The Impact of Translation Techniques on the Accuracy of the Translation of Commissive Speech Acts’ Responses in Dark Matter Novel

Dewi Santika(1), Mangatur Nababan(2), Djatmika .(3),
(1) Universitas Sebelas Maret  Indonesia
(2) Universitas Sebelas Maret  Indonesia
(3) Universitas Sebelas Maret  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2020 Humanus

DOI : https://doi.org/10.24036/humanus.v19i1.102684

Full Text:    Language : en

Abstract


This study was conducted to describe the translation techniques’ impact on the accuracy of the translation of commissive speech act’s responses. The study used descriptive-qualitative research method. The source data used is a novel entitled Dark Matter. The primary data were translation techniques used to translating sentences represented commissive speech acts’ responses. Meanwhile, the secondary data were the quality of the translation of commissive speech act’s responses. The data were collected using content analysis and FGD or Focused Group Discussion through questionnaire and discussion. The result shows that the translator used 15 kinds of translation techniques with 392 times occurrences to translate 79 responses to commissive speech acts. The findings indicate that the use of certain techniques reduce the value of the translation accuracy. Those techniques are literal, discursive creation and addition. The application of the techniques generates the imperfect quality in terms of accuracy that is 2.96.

Keywords


Respond, Commisive Speech Act, Translation technique, Translation QualityRespond, Commisive Speech Act, Translation technique, Translation Quality

References


Ad-Darraji, H. H., Chow Voon Foo, T., Ismail, S. A. M., & Shaker Abdulah, E. (2012). Offering as a comissive and directive speech act: Consequence for cross-cultural communication. International Journal of Scientific and Research Publications, 2(3), 1–6.

Akmal, A. (2017). The equivalences translation of the commissive utterances in Serdadu Kumbang by Rain Chudori Sorjoatmodjo an English-Indonesian Novel. UIN.

Al-Bantany, N. F. (2013). The Use of Commissive Speech Acts and Its Politeness Implication: A Case of Banten Gubernatorial Candidate Debate. Passage, 1(Vol 1, No 2 (2013): October Graduation 2013), 21–34. Retrieved from http://ejournal.upi.edu/index.php/psg/article/view/534

Aloojaha, A., & Nababan, M. R. (2018). the Impact of Translation Techniques on Shifting Meaning, 12(August), 279–287. https://doi.org/10.21512/lc.v12i3.4301

Dylgjeri, A. (2017). Analysis of Speech Acts in Political Speeches. European Journal of Social Sciences Studies, 2(2), 19–26. https://doi.org/10.5281/zenodo.344518

Emzir. (2015). Teori dan Pengajaran Penerjemahan.

Fitriana, I. (2014). Analisis Teks dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalan Novel Stealing Home (Hati yang Terenggut) karya Sherryl Wood. Universitas Sebelas Maret: Surakarta.

House, J. (2015). Translation quality assessment past and present (first). London, New York: Routledge.

Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation A Guide to Cross-Language Equivalence. London, New York: University Press of America.

Liestyorini, I., & Nurhayati. (2017). Commissive Speech Act in the First Debate of Jakarta Governor Election 2017. Journal on English Language, Culture and Literature, 6(3), 1–12.

Macali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia.

McKay, S. L., & Hornberger, N. H. (1995). Sociolinguistics and Language Teaching (Cambridge Applied Linguistics). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511551185

Molina, L., & Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach, 498–512.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan, 24(1), 39–57.

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.

Nida, Eugene .A & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice in Translation. Leiden: E.J Brill.

Nourzad, L., & Jabbari, M. J. (2015). A Cross-Linguistic Analysis of English-Persian Commissives and Directives in Of Mice and Men. International Journal of English and Education, 4(1), 61–73.

Puspitasari, K. D. (2009). An analysis of commissive speech acts employed by the characters in the movie “a bug’s life” (a pragmatics study). UNS.

Rashid, B. N. ’ ma. (2015). A Pragmatic Analysis of Commissive in Some Selected American Political Texts. International Journal of Current Research, 7(12), 23805–23814.

Salgueiro, A. B. (2010). Promises, threats, and the foundations of Speech Act Theory. Pragmatics, 20(2), 213–228. https://doi.org/10.1075/prag.20.2.05bla

Searle, J. R. (1969). Speech Acts An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary to Translation Study (1st ed.). Manchester: St. Jerome Publishing.

Vanderveken, D. (1990). Meaning and Speech Acts: Volume 1, Principles of Language Use (first). New York: Cambridge University Press.

Yafi, M. A., & Haryanti, D. (2009). Speech Acts in Novel Translation ; are They Pragmatically Accurate ? In Asosiasi Program Pascasarjana Perguruan Tinggi Muhammadiyah (pp. 20–27). Surakarta.

Yule, G. (1996). Pragmatics (first). New York: Oxford University Press.


Article Metrics

 Abstract Views : 652 times
 PDF Downloaded : 313 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2020 Humanus

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.