Abstract


This study was conducted to describe the translation techniques’ impact on the accuracy of the translation of commissive speech act’s responses. The study used descriptive-qualitative research method. The source data used is a novel entitled Dark Matter. The primary data were translation techniques used to translating sentences represented commissive speech acts’ responses. Meanwhile, the secondary data were the quality of the translation of commissive speech act’s responses. The data were collected using content analysis and FGD or Focused Group Discussion through questionnaire and discussion. The result shows that the translator used 15 kinds of translation techniques with 392 times occurrences to translate 79 responses to commissive speech acts. The findings indicate that the use of certain techniques reduce the value of the translation accuracy. Those techniques are literal, discursive creation and addition. The application of the techniques generates the imperfect quality in terms of accuracy that is 2.96.

Keywords


Respond, Commisive Speech Act, Translation technique, Translation QualityRespond, Commisive Speech Act, Translation technique, Translation Quality