AN ANNOTATED TRANSLATION OF MY LOVER, MY FRIEND

Suratni Suratni(1),
(1) Politeknik Negeri Media Kreatif Jalan Srengseng Sawah Jagakarsa Jakarta Selatan 12640 Telp. 021 7864751/ Fax. 021 7864752  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2017 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

DOI : https://doi.org/10.24036/ld.v7i1.7256

Full Text:    Language : 

Abstract


This article is based on an annotated translation research. The object of the research is an English novel My Lover My Friend, written by Suprina Frazier. The purpose of this research are (1) to attain factual information concerning the problems faced by the researcher in translating the source text; (2) to give plausible solutions to the difficulties. In conducting this annotated translation research, the researcher involved the introspective and retrospective research. The result of the research covered two main point. First, the finding reveals that from the 25 difficult problems, six were words, seven were phrases, two were idioms, four were clauses, and six were sentences. However in this journal, the researcher took ten items to be annotated. Second, those difficulties were solved by referring to the relevant theories of translation and English-Indonesian languages.



Keywords


annotation, introspective, retrospective, translation

References


Alwi, Hasan et al. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta, Balai Pustaka

Baker, Mona. 1997. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routedge

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation: An Eassy in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Duff, Alan. 1989. Translation. London: Oxford Pergamon Press

Frank, Marcella. 1972. Modern English, a practical reference guide. New Jersey, Prentice – Hall Inc.

Frazier, Suprina. 1972. “My Lover My Friend”. The researcher retrieved it from the Internet on February 12, 2008, with the web address http://suprinafreeread.tripod.com/id1.html.

Hornby A.S. 2003. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. New York: Oxford University.

Larson, Mildred, L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence,University Press of America, Inc.

Meidasari, Venny Eka. 2008. “Annotated Translation of the Speed of Trust”, Unpublished Thesis Magister. Jakarta: Universitas Guandarma.

Merriam-Webster Version 2.5. 2000. CD-Rom Version.

Newmark, Peter. 1986. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

______________. 1988. A Text Book of Translation. Oxford: Prentice Hall International Ltd.

Nida, Eugene, A. and Taber, Charles, R. 1982. The Theory and Practice of Translation. New York: Second Photomechanical Reprint.

Nunan, D. 1992. Research Methods in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Permana, Sudarya. 2007. “Penerjemahan Beranotasi Buku Science in Medival Islam” Unpublished Thesis Magister. Jakarta: Universitas Indonesia.

Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. 2002. The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.


Article Metrics

 Abstract Views : 981 times
 PDF Downloaded : 333 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.