Bella Anggrina, Kripa Ellan Pramudita, Suparmi Suparmi


Machine Translation (MT) helps people in translating one language into another language automatically without human intervention. One of MT is Google Translate which use for language learners to get information and to access new knowledge in another language. However, GT has some limitations in translation. It produces less accurate meaning and many errors occurred in its output.  To achieve high-quality output, EFL learners use post-editing in revising translations output that have been produced by a machine translation (MT) system.  There are two levels of Post-editing, namely light and full-post editing. In this study, the researchers investigated how the EFL learners used post-editing on Google English-Indonesian translation output. The item of the instrument was translation test. The test used in this study was Google English-Indonesian translation output. The participants of this study consisted of 20 graduate students of English Department of Universitas Negeri Padang who are taking translation subject. The data were gathered by using translation test. Then, the data were analyzed qualitatively. The result showed that both levels are used by the learners. In light post-editing, the learners modified lexical and syntax categories by replacing and adding the words. Meanwhile, in full post-editing technique, the students not only modified lexical and syntax categories, but also used appropriate style, fluency, and maintain the perfect faithfulness of the source text.


Machine Translation, Post-Editing, Google Translate

Full Text:



Allen, Jeffrey. 2003. Post-editing. In: Somers, Harold (ed.), Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. pp. 297-317.

Densmer, L. (2014). Light and Full MT Post-Editing Explained, available at http://info.moravia.com/blog/bid/353532/Light-and-Full-MT-Post-Editing-Explained

Google,Inc. 2016. Inside Google Translate. https://translate.google.com/about/intl/en_ALL/. Retrieved on: August 2016

Hutchins J. 1992. The first public demonstration of machine translation. – Retrieved on August 2016 from: http://www.hutchinsweb.me.uk/GU-IBM-2005.pdf

Jin, L. & Deifell, E. 2013. Foreign Language Learners’ Use and Perception of Online Dictionaries: A Survey Study. MERLOT Journal of Online Learning and Teaching, 9(4), 515-533.

LISA. 2010. “LISA Best Practice Guides: Implementing Machine Translation”. Retrieved on March 2017. http://www.lisa.org/LISA-QA-Model-3-1.124.0.html

Nino, Ana. 2009. Machine Translation in Foreign Language Classroom: a double-edges words. Retrieved on August 2016 From http://www.ub.es/filhis/culturele/nino.html

O’Brien, S. 2010. Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next? Available at http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdf

Schäfer, Falko. 2003. “MT postediting: How to shed light on the ‘unknown task’:Experiences at SAP”. http://www.mt-archive.info/CLT-2003-Schaefer.pdf. Accessed June 2010.

Systransoft. 2014. What Is Machine Translation?. Retrieved on: August 2016 From http://www.systransoft.com/systran/corporate-profile/translation-technology/what-ismachine-translation/.

TAUS. 2016. TAUS Post-Editing Guidelines, available at https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2017 Proceedings of ISELT FBS Universitas Negeri Padang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

This Proceedings is Currently indexed by:

Google Scholar.

The Proceedings of International Seminar on English Language and Teaching is registered at LIPI