THE IMPACT OF TRANSLATION TECHNIQUES TOWARD THE QUALITY OF TRANSLATION: A Case Study on a Social Text

Havid Ardi(1),
(1) FBS Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2017 Humanus

DOI : https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564

Full Text:    Language : id

Abstract


Quality of translation is one of the most important aspect in translation studies. This article aims at reporting the impact of translation techniques toward the quality of translation in term of accuracy, acceptability, and readibility. This descriptive qualitative research focused on single case. Objective data were taken from the “Asal-usul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad XIX/XX” and its source text “The Minangkabau Respons to Dutch Colonial Rule in the Nineteenth Century”. Then, affective data were taken from the informants. The four of the most frequent techniques which influence the quality of the translation are amplification, literal translation, establish equivalence and modulation. Moreover, the translation quality is categorized good as the score of accuracy is 3.33, acceptability 3.53, and readibility 3.55 in the range of 1-4.


Keywords


translation technique, translation quality, accuracy, acceptability, readibility.

References


Ardi, H. 2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku ‘Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad XIX/XX” (Tesis tidak dipublikasikan). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Ardi, H. 2015a. Upaya Pemertahanan dan Pemberdayaan Bahasa dan Budaya Minangkabau dalam Teknik Penerjemahan. Prosiding Seminar Nasional Bahasa Ibu VIII. Denpasar: FIB Udayana.

Ardi, H. 2015b. Pengantar Teori Penerjemahan. Padang: Sukabina Press.

Baker, M. 1992. In other Word: a Course Book on Translation. London: Routledge.

Baker, M. 2011. In other Word: a Course Book on Translation (2 Ed). London: Routledge.

Brislin, R. 1976. Translation: Applications and research. New York: Gardner Press Inc.

Bussman, H. 1998. Dictionary of Language and Linguistics. (G. Trauth, & K. Kazzazi, Eds.) New York: Routledge.

Grave, E. E. 2007. Asal Usul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad XIX/XX. (M. Zed, Ed., M. Zed, N. Andri, Nurasni, & L. Marlina, Penerj.) Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.

Grave, E. E. 1984. The Minangkabau Response to Dutch Colonial Rule in the Nineteenth Century. New York: Cornell Modern Indonesia Project.

Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.

House, J. 2001. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators' Journal , 46 (2), 243-257.

House, J. 2015. Translation Quality Assessment: Past and present. London: Routledge.

Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasarana Indonesia.

Molina, L., & Albir, A. H. 2002. Translation Techniques Revisited:A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal , XLVII (4), 498-512.

Nababan, M. R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M. R. 2007. Aspek Genetik, Objektif, dan Afektif dalam Penelitian Penerjemahan. Linguistika, 14 (26), 15-23.

Nababan, M. R., Nuraeni, & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (1), 39-57.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional RI. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Richard, J. C., Schmidt, R., Kendricks, H., & Kim, Y. 2002. Longman Dictionary of language teching and applied linguistics. London: Pearson Education Ltd.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studie. Manchester: St Jerome Publishing.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. 2016. Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan (Edisi Revisi). Malang: MNC.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.


Article Metrics

 Abstract Views : 2498 times
 PDF Downloaded : 783 times

Refbacks





Copyright (c) 2017 Humanus

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.