Analyzing Translation Techniques Used for Culture Specific Items in the Indonesian Version of R. F. Kuang's The Poppy War
), Prihantoro Prihantoro(2), (1) Universitas Diponegoro 
(2) Universitas Diponegoro 
Corresponding Author
Copyright (c) 2026 Adinda Ayu Azzahra, Prihantoro Prihantoro
DOI : https://doi.org/10.24036/humanus.v26i1.135778
Full Text:
Language : en
Language : en
Abstract
Keywords
References
Akalin, A. (2019). A descriptive study upon the culture specific items within the perspective of Newmark’s translation procedures. Diyalektolog - Ulusal Hakemlin Sosyal Arastirmalar Dergisi, 22(22), 109–139. doi:10.29228/diyalektolog.39632
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187
Kuswahono, D. (2020). The use of translation techniques in translating cultural words in The Da Vinci Code novel from English into Bahasa Indonesia. Anaphora: Journal of Language, Literary and Cultural Studies, 3(1), 38–46. doi:10.30996/anaphora.v3i1.3642
Maasoum, S. M. H., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian translation of Dubliners based on Newmark’s model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767–1779. doi:10.4304/tpls.1.12.1767-1779
Mamoon, W., Che Lah, S., & Abdou Moindjie, M. (2023). Translation of culture-specific items from Thai to English in tourism promotional videos. International Journal of Language, Literacy and Translation, 6(1), 112–125. doi:10.36777/ijollt2023.6.1.068
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. doi:10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London, England: Longman.
Permatahati, M. I., Faridi, A., & Saleh, M. (2021). Translation ideologies of the culture specific items in Indonesian translation of Of Mice and Men novel. ISET: International Conference on Science, Education and Technology, 7(1), 329–333.
Purwaningsih, D. R., Yulianita, N. G., & Prasetyoningsih, T. W. S. (2023). The translation of culture-specific concepts in descriptive text of Museum Wayang dan Artefak Purbalingga. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching, 7(1), 94–104. doi:10.30743/ll.v7i1.6247
Puspita, D. A., & Hartono, R. (2020). The accuracy of the English-Indonesian of cultural terms in Hosseini’s A Thousand Splendid Suns. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(2), 205–214. doi:10.15294/rainbow.v9i2.38139
Setiawan, K. A. (2021). The use of translation techniques by Donna Widjajanto in translating CSIs in Dterlizzi’s The Field Guide. Jurnal Ilmu Sosial dan Pendidikan, 5(4), 1217–1223.
Zahra, F. S. E., & Indhiarti, T. R. (2023). Culture-specific items (CSIs) categories and translation procedures of Wang Sinawang short movie. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 7(2), 23–32. doi:10.14710/ca.v7i2.20700
Zuo, Y., Syed Abdullah, S. N., & Ching Toh, F. H. (2023). Strategies for translating culture-specific items from Chinese into English. World Journal of English Language, 13(7), 27-35. doi:10.5430/wjel.v13n7p27
Article Metrics
Abstract Views : 183 times
PDF Downloaded : 36 times
Untitled Downloaded : 0 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Adinda Ayu Azzahra, Prihantoro Prihantoro

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.









