Negotiating Language Policy in Tourist Spaces: A Linguistic Landscape Study of Bilingual Warning Signs in Bali

I Gusti Ngurah Parthama(1), Ni Luh Kade Yuliani Giri(2), Ni Ketut Alit Ida Setianingsih(3),
(1) Udayana University  Indonesia
(2) Udayana University  Indonesia
(3) Udayana University  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2025 I GUSTI NGURAH PARTHAMA, NI LUH KADE YULIANI GIRI, NI KETUT ALIT IDA SETIANINGSIH

DOI : https://doi.org/10.24036/humanus.v24i2.133436

Full Text:    Language : en

Abstract


The study investigates the bilingual warning signs found along Kuta and Legian beaches in Bali, Indonesia. It is within the framework of linguistic landscape (LL) analysis. The study aims to examine language policy—specifically the mandatory use of Indonesian language in public sign—interacts with the communicative needs of a globally diverse tourist population. Employing a qualitative research design, the study analyzed 33 bilingual signs through documentation and content analysis. It focuses on language positioning, institutional authorship, and semiotic features. Drawing on the theories of emplacement and indexicality by Scollon and Scollon (2003), the findings reveal a varied landscape. While some signs comply with national regulations by prioritizing Indonesian language, others, particularly those by private entities or tourism-sensitive authorities, prioritize English to accommodate international audiences. The study highlights the pragmatic tension between top-down language policies and bottom-up communicative practices in multilingual public spaces. It further illustrates that the visibility and hierarchy of languages on sign are influenced not only by legal frameworks, but also by spatial function and sociolinguistic context. These findings contribute to ongoing discussions in sociolinguistics, language policy, and semiotics. It shows bilingual public sign that serves as a site of negotiation between national identity and global communicability in tourism-driven environments.

Keywords


linguistic landscape; bilingual sign; language policy; public warning signs; tourist communication

References


Andron, S. (2016). Interviewing walls: Towards a method of reading hybrid surface inscriptions. Graffiti and Street Art: Reading, Writing and Representing the City, 71–88. https://doi.org/10.4324/9781315585765

Ardhian, D., & Soemarlam. (2018). Mengenal Kajian Lanskap Linguistik dan Upaya Penataannya dalam Ruang-ruang Publik di Indonesia. Akrab Juara, 3(1), 170–181.

Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). Urban Language & Literacies. 1–22.

Bruyèl-Olmedo, A., & Juan-Garau, M. (2009). English as a lingua franca in the linguistic landscape of the multilingual resort of S’Arenal in Mallorca. International Journal of Multilingualism, 6(4), 386–411. https://doi.org/10.1080/14790710903125010

Dunlevy, D. A. (2012). Linguistic Policy and Linguistic Choice: A Study of the Galician Linguistic Landscape. Linguistic Landscapes; Multilingualism and Social Change, 53–68.

Gonçalves, K. (2012). Semiotic Landscapes and Discourses of Place within a Portuguese-speaking Neighborhood. InterDISCIPLINARY Journal of Portuguese Diaspora Studies, 1(1), 71–99.

Hadiati, C., Aeni, E. N., & Februansyah, R. (2021). The Use of English in Housing Names in Banyumas Regency: A Review of Language Policy in Indonesia. Jurnal Lingua Idea, 12(1), 98. https://doi.org/10.20884/1.jli.2021.12.1.4173

H. William Amos. (2016). Chinatown by Numbers Defining an Ethnic Space by Empirical Linguistic Landscape. Linguistic Landscape, 2(2), 127–156. https://www.jbe- platform.com/content/journals/10.1075/ll.2.2.02amo#referenceContainer

Jdih.baliprov.go.id. (2018).

Karlander, D. (2016). Backjumps: writing, watching, erasing train graffiti. Social Semiotics, 28(1), 41–59. https://doi.org/10.1080/10350330.2016.1200802

Kurniadi, S., & Ismail, N. M. (2023). Reconsidering Linguistic Landscape Analysis : A Review. Language Horizon, 11(3), 18–23.

Leimgruber, J. R. E. (2020). Global multilingualism, local bilingualism, official monolingualism: the linguistic landscape of Montreal’s St. Catherine Street. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(6), 708–723. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1401974

Manan, S. A., David, M. K., Dumanig, F. P., & Naqeebullah, K. (2015). Politics, economics and identity: mapping the linguistic landscape of Kuala Lumpur, Malaysia. International Journal of Multilingualism, 12(1), 31–50. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.905581

Matras, Y., & Gaiser, L. (2020). Signage as event Deriving ‘community’ from language practice. Linguistic Landscape, 6(2), 213–236. https://doi.org/10.1075/ll.19029.mat

Modan, G. (2018). The semiotics of urbanness: Lifestyle centers and the commodified city. The Routledge Handbook of Anthropology and the City, 326–341. https://doi.org/10.4324/9781315647098

Moore, E., Bradley, J., & Simpson, J. (2020). Translanguaging as Transformation. Multilingual Matters.

Pemerintah, P., & In, R. (2021). 5/1/2021 Peraturan Pemerintah Republik in (pp. 1–31).

Permana, P. G. A. M., & Rohmah, Z. (2024). Contemporary translingual English language policy and practice in Indonesia. Cogent Education, 11(1). https://doi.org/10.1080/2331186X.2024.2404059

Pramana, K. (2018). Bahasa Indonesia yang Baik. 007313.

Rahmi, R. (2016). the Development of Language Policy in Indonesia. Englisia Journal, 3(1), 9. https://doi.org/10.22373/ej.v3i1.622

Sahril, S., Harahap, S. Z., & Hermanto, A. B. (2019). Lanskap Linguistik Kota Medan: Kajian Onomastika, Semiotika, Dan Spasial. MEDAN MAKNA: Jurnal Ilmu Kebahasaan Dan Kesastraan, 17(2), 195. https://doi.org/10.26499/mm.v17i2.2141

Scollon, R., & Wong Scollon, S. (2003). Discourses in Place. In Discourses in Place. Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9780203422724

Shohamy, E., Ben-Rafael, E., & Barni, M. (2010). Linguistic landscape in the city. In Linguistic Landscape in the City. https://doi.org/10.21832/9781847692993

Vivas-Peraza, A. C. (2020). English in the linguistic landscape of Thailand: A case study of public signs in Hat Yai. Language Value, 13(1), 23–57. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2020.13.2

Wulansari, D. W. (2020). Linguistik Lanskap Di Bali : Tanda Multilingual Dalam Papan Nama Ruang Publik. KREDO : Jurnal Ilmiah Bahasa Dan Sastra, 3(2), 420–429. https://doi.org/10.24176/kredo.v3i2.4600

Yendra, & Artawa, K. (2020). Lanskap Linguistik. Penerbit Deepublish. http://scioteca.caf.com/bitstream/handle/123456789/1091/RED2017-Eng-8ene.pdf?sequence=12&isAllowed=y%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.regsciurbeco.200 8.06.005%0Ahttps://www.researchgate.net/publication/305320484


Article Metrics

 Abstract Views : 74 times
 PDF Downloaded : 11 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2025 I GUSTI NGURAH PARTHAMA, NI LUH KADE YULIANI GIRI, NI KETUT ALIT IDA SETIANINGSIH

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.