Translation Techniques of Legalese Archaisms: Evaluating Human Expertise, Machine Power, and Artificial Intelligence

Islakhiyah Islakhiyah(1), Hayatul Cholsy(2),
(1) Universitas Gadjah Mada  Indonesia
(2) Universitas Gadjah Mada  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2025 Islakhiyah Islakhiyah, Hayatul Cholsy

DOI : https://doi.org/10.24036/humanus.v24i1.131545

Full Text:    Language : en

Abstract


Translation of legalese archaisms considered as a bedrock on comprehending the content of deed agreement in legal documents. Since society has been so close to digitalization, they often use machine translation and artificial intelligence as a tool assisted on translation, resulting in discrepancies of the meaning and nuance contained in the archaisms of source language. Departing from this, this research aims to describe the common inclination used on the translation technique of legalese archaisms in legal documents and its implication. This research uses a qualitative descriptive approach. The data of this research are obtained from three legal documents; Power of Attorney, Deed of Termination, and Memorandum of Understanding. The data collected by using the close observation techniques. Afterwards, the data will be analyzed using the translation techniques by Molina and Albir (2002), and the translation designation theory by Lawrence Venuti (1995) to find out the common inclination on the translation results of these three variables. After conducting a thorough analysis on the translation techniques, the researchers concluded that the translation of the legalese archaisms by machine power and artificial intelligence applied foreignization as the common inclination on the translation process. On the contrary, the translation result of human expertise applied domestication as the common inclination.

Keywords


translation strategy, legalese, archaisms, legal document, comparative study

References


Aeni, R., Baharuddin, B., Putera, L. J., & Melani, B. Z. (2024). The Accuracy of ChatGPT in Translating Linguistics Text in Scientific Journals. DIDAKTIK Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang, 10. https://doi.org/10.36989/didaktik.v10i1.2559

Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552

Dewi, H. D., Wijaya, A., & Hidayat, R. S. (2020). English legalese translation into Indonesian. Wacana, 21(3), 446. https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.866

Fariz, H., & Abdurrahman, M. (2023). Analisis Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia Melalui Artificial Intelligence Chat GPT. AL-AF’IDAH: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Pengajarannya. https://doi.org/10.52266/al-afidah.v7i2

Hakiki, A. S., Sulthoni, S., Devi, N., & Aziz, A. (2023). Analisis Hasil Terjemah Google Translate dan ChatGPT Bahasa Arab-Indonesia Study Komparatif. LANEDUNC Journal of Arabic, English, and Indonesian Language Teaching, Linguistics and Literature.

Jiao, W., Wang, W., Huang, J., Wang, X., Shi, S., & Tu, Z. (2023). Is ChatGPT A Good Translator? Yes With GPT-4 As The Engine. https://doi.org/10.48550/ARXIV.2301.08745

Khoshafah, F. (2023). ChatGPT for Arabic-English Translation: Evaluating the Accuracy. https://doi.org/10.21203/rs.3.rs-2814154/v2

Listyo, H., Laksman-Huntley, M., & Dewi, H. D. (2024). Translation of Archaisms in English Contractual Documents. International Review of Humanities Studies, 9(2). https://doi.org/10.7454/irhs.v9i2.1304

Mohamed, Dr. E. A. A.-Al. (2021). Semantic Problems of the Usage of Archaic Morphological Features: Surat Al-Humza (Traducer) as a Model. International Journal of Linguistics, Literature and Translation.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream. Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc.

Ruhmadi, A., & Al Farisi, M. Z. (2023). Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(1), 55–75. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148

Rusadi, A. M., & Setiajid, H. H. (2023). Evaluating the Accuracy of Google Translate and ChatGPT in Translating Windows 11 Education Installation Gui Texts to Indonesian: An Application of Koponen’s Error Category. English Language & Literature International Conference, 6. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/index

Supardi, S. (2017). Exploring and Describing Lexical and Grammatical Feature of English Used in Contract. Proceedings of the Fifth International Seminar on English Language and Teaching (ISELT 2017). Fifth International Seminar on English Language and Teaching (ISELT 2017), Padang, Indonesia. https://doi.org/10.2991/iselt-17.2017.29

Tarigan, G. (2009). Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa. Angkasa.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Yin, R. K. (2003). Case study research: Design and methods (3rd ed). Sage Publications.

Yuan, W. (2020). The Evolving Translation in the Changing World: Proceedings of the 7th International Conference on Education, Language, Art and Inter-Cultural Communication (ICELAIC 2020). 7th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2020), Moscow House of Nationalities, Novaya Basmannaya Street, 4с1, Moscow, 107078, Russia. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.328


Article Metrics

 Abstract Views : 3 times
 PDF Downloaded : 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2025 Islakhiyah Islakhiyah, Hayatul Cholsy

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.