FORM SHIFTS IN TRANSLATING PASSIVE CLAUSES FOUND IN NOVEL HARRY POTTER: HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS

Melyanda Agustin Chairina(1), Jufrizal Jufrizal(2), M Yusdi(3),
(1) Universitas Andalas  Indonesia
(2) FBS Universitas Negeri Padang  Indonesia
(3) Universitas Andalas  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2019 Humanus

DOI : https://doi.org/10.24036/humanus.v18i2.104342

Full Text:    Language : en

Abstract


Shift is one of the phenomena in translation to suit with the acceptability of translation product. This article aims at finding out the shifts of form in translating passive clauses found in the novel Harry Potter translated by Listiana Srisanti. This research used a qualitative method where the research analysis relied on linguistic description and employed meaning-based to reveal and describe how is the existence of shifts of form and meaning in the translation. The data of this research were passive clauses taken from the novel “Harry Potter and the Deathly Hallows” as the source language (SL), and the passive clauses translation in the target language (TL) obtained from the translated Novel “Harry Potter dan Relikui Kematian.” Based on the data analysis, it shows that the translation shift of form comprised structure shifts 67 data (60%), class shifts 37 data (33 %), and unit shifts 8 data (7%). Even though the shifts found in the translation, there was an acceptable translation of passive clauses. Thus, it indicated that there are shifts in translation, but it was acceptable.

Keywords


translation shifts; form; passive clauses

References


Akbari, M. (2012). Structural shifts in translation of children’s literature. International journal of linguistics, 4(2), 576-594.

Alwi, H., Darmowidjojo, S, Lapoliwa, H, Moeliono, A. (1998). Tata bahasa baku: Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Ardi, H. (2016). The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora 15 (2), 142-153.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: Approaches to translation shifts. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 87-106.

Choliludin. (2006). The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Kesaint Blanc.

House, J. (2015). Translation quality assessment past and present. New York: Routledge.

Hosseini-Maasoum, S. M., & Shahbaiki, A. (2013). Translation shifts in the Persian translation of a tale of two cities by Charles Dickens. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 2(1), 391.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation a guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Mobarakeh, M. D., & Sardareh, S. A. (2016). The effect of translation shifts on the level of readability of two Persian translations of novel "1984" by George Orwell. International Journal of Humanities and Cultural Studies (IJHCS) ISSN 2356-5926, 1418-1427.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London: Prentice-Hall.

Nida, E. A., & Taber, C.R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: E.J.Brill.

Osimo, B. (2008). Meaning in translation: A model based on translation shifts. Linguistica Antverpiensia, New series–Themes in translation studies, (7).

Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P., & Neumann, S. (2017). Changes of word-class during translation–Insights from a combined analysis of corpus, keystroke logging, and eye-tracking data. Empirical modelling of translation and interpreting, 7, 177.

Tianmin, J. (2006). Translation in context. Translation Journal. Volume 10. No. 2. April 2006. http://accurapid.com/journal/36context.htm. Last updated on 03/21/2006.

Zupan, S. (2006). Repetition and translation shifts. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 3(1-2), 257-268.


Article Metrics

 Abstract Views : 721 times
 PDF Downloaded : 207 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2019 Humanus

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.