CODE-MIXING AND SWITCHING OF THE NOVEL KUKEJAR CINTA KE NEGERI CINA BY NINIT YUNIT

Deri Rachmad Pratama(1), Sarwiji Suwandi(2), Nugraheni Eko Wardani(3),
(1) Magister Pendidikan Bahasa Indonesia, FKIP, Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret  Indonesia
(2) Guru Besar Pendidikan Bahasa Indonesia, Universitas Sebelas Maret  Indonesia
(3) Dosen Pendidikan Bahasa Indonesia, Universitas Sebelas Maret  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2017 Humanus

DOI : https://doi.org/10.24036/jh.v16i1.6665

Full Text:    Language : id

Abstract


CAMPUR DAN ALIH KODE DALAM NOVEL KUKEJAR CINTA KE NEGERI CINA KARYA NINIT YUNITA

Abstract

Code-mixing and code-switching cannot be avoided in a bilingual society. Besides in daily utterances, code-mixing and code-switching are also used in language literature. The use of code-mixing and code-switching in literature is certainly based on its contexts. This topic is essential to study because it really reflects what it is in a particular society rather than the use of the language in terms of its beauty. In addition, it is closely related to the social and cultural life as a form of language as the tool of communication. This study is aimed to describe and explain code-mixing and code-switching with the function in the novel Kukejar Cinta ke Negeri Cina written by Ninit Yunita. Data are collected by simak method. The data are validated by triangulation theory and analyzed by padan intralingual method that refers teknik hubung banding menyamakan hal pokok (HBSP). The results of the study about code-mixing are outer code-mixing which are English, Mandarin, and Arabic languages and inner code-mixing which is Javanese language. The study result of code-switching is found externally that is the use of English, Mandarin, Indonesian, and Arabic.

 

Keywords: code mixing, code switching, function, novel, Kukejar Cinta ke Negeri Cina

 

 Abstrak

 

Campur kode dan alih kode tidak akan bisa dihindari pada masyarakat dwibahasa. Selain dalam tuturan kehidupan sehari-hari juga digunakan dalam bahasa karya sastra. Penggunaan campur kode dan alih kode dalam karya sastra tentu berdasarkan konteks. Topik tersebut penting untuk dikaji karena sifatnya lebih nyata dalam merefleksikan apa yang ada pada masyarakat tertentu daripada penggunaan bahasa hanya dari segi keindahannya. Selain itu, erat kaitannya dengan kehidupan sosial budaya sebagai wujud bahasa untuk alat komunikasi. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menjelaskan campur kode dan alih kode serta fungsinya yang terdapat pada novel Kukejar Cinta ke Negeri Cina karya Ninit Yunita. Data tentang campur kode dan alih kode yang terdapat dalam novel ini didapatkan dengan metode simak, yaitu dengan cara mengidentifikasinya. Validasi data dilakukan dengan triangulasi teori. Data dianalisis dengan metode padan intralingual. Metode ini memiliki teknik hubung banding menyamakan hal pokok (HBSP). Hasil kajian ini diperoleh campur kode yang sifatnya ke luar, yaitu menggunakan bahasa Inggris, Mandarin, dan Arab sebagai wujud campur kode. Selain itu, campur kode bersifat ke dalam dengan menggunakan bahasa Jawa. Alih kode yang ditemukan bersifat ekstern, yaitu menggunakan bahasa Inggris, Mandarin, Indonesia, dan Arab.

 

Kata Kunci: campur kode, alih kode, fungsi, novel, kukejar cinta ke negeri cina


Keywords


Linguistik

References


Chaer dan Leonie Agustina. 2010. Sosiolinguistik Perkenalan Awal Edisi Revisi. Jakarta: Rineka Cipta.

Koentjaraningrat. 1990. Pengantar Ilmu Antropologi. Jakarta: Rineka Cipta.

Mahsun. 2006. Metode Penelitian Bahasa Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya. Jakarta: Rajagrafindo Persada.

Moleong, Lexy J. 2013. Metodologi Penelitian Kualitatif Edisi Revisi. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Nurullaningsih. 2014. Alih Kode dalam Novel Juaro Karya Taufik Wijaya. Global Expert, Vol. 3, (1), 1-13.

Rokhman, Fathur. 2013. Sosiolinguistik Suatu Pendekatan Pembelajaran Bahasa dalam Masyarakat Multikultural. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Saddhono, Kundharu. 2012. Bentuk dan Fungsi Kode dalam Wacana Khotbah Jumat (Studi Kasus di Kota Surakarta). Adabiyyat, Vol. XI, (1), 71-92

Sumarsono. 2013. Sosiolinguistik. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Sungkono. 2014. Alih Kode dan Campur Kode serta Penggunaannya dalam Ranah Sosiolinguistik. Jurnal Ilmiah IKIP Mataram, Vol. 1, (2), 168-172.

Suwito. 1983. Pengantar Awal Sosiolinguistik Teori dan Problema. Surakarta: Henary Offset Solo.

Wardani, Nugraheni Eko. 2009. Makna Totalitas dalam Karya Sastra. Surakarta: UNS Press.

Wijayanti, Kenfitria Diah. 2011. Alih Kode dan Campur Kode dalam Novel Rara Mendut in Love Karya Dianita Mie. Sosiolinguistik Teori dan Praktik, h. 135-145. Surabaya: Lima-lima Jaya.

Wulandari, Rina, dkk. 2016. Alih Kode dalam Dialog Novel Surga yang Tak Dirindukan Karya Asma Nadia. Prasasti Journal of Linguistics, Vol.1, (2), 359-378.

Yunita, Ninit. 2014. Kukejar Cinta ke Negeri Cina. Jakarta: EnterMedia.

Zhiganova, Anna V. 2016. The Study of The Perception of Code-Switching to English in German Advertising. Procedia Social and Behavioral Sciences, 236, 225-229.


Article Metrics

 Abstract Views : 2190 times
 PDF Downloaded : 717 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 Humanus

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.