TYPES OF ERRORS FOUND IN GOOGLE TRANSLATION: A MODEL OF MT EVALUATION

Gustika Dayama Putri, Ardi Havid

Abstract


Machine translation has become the trending topic in translation studies. The ease and practicality offered by machine translation make it become the prominent choice in translating source texts. Nowadays, machine translation has also spread its influences in English education. It is utilized as a tool to teach foreign language to language learners, especially in translation course. Google Translate which has shown the best accuracy among any other machine translations is proved to be the most used MT. However, the quality of its output is not guaranteed thoroughly since translation errors occasionally appear in Google translation. Apart from a numerous lexical resources, the understanding of both source and target language is significantly needed to produce a good translation. This paper presents the results of a research study focusing on the types of Google translation errors found in the English translation of Indonesian folklores. The analysis of Google translation errors not merely shows what types of errors produced by Google Translate but also illustrates the implications of these errors to the message delivered in the translation, which can be used as didactic media to increase the critical thinking of language learners related to language use. The study found that there are 4 types of errors in the English translation of Indonesian folklores produced by Google Translate such as ‘incorrect words’, ‘missing words’, ‘word order’, and ‘unknown words’ errors. These results are hoped to sharpen up linguistic awareness of language learners, particularly related to the choice of words and the grammatical structure.

 

Key words: Machine Translation, Translation Errors, Google Translate, Folklore


Keywords


Machine Translation, Translation Errors, Google Translate, Folklore

Full Text:

PDF

References


Aiken, Milam and Shilpa Balan. 2011. “An Analysis of Google Translate Accuracy.” In Translation Journal 2000, Volume 16(2)

Arnold, Douglas., Balkan, Lorna., Meijer, Siety., Humphreys, R. Lee and Sadler, Louisa. 1994. Machine Translation: An Introductory Guide. London: NCC Blackwell Ltd.

Brown, H. D. 1987. Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs, NJ. : Prentice Hall, Inc.

Brown, H. D. 1994. Teaching by Principles: Interactive Language Teaching methodology. New York: Prentice Hall Regents.

Corder, S. P. 1967. “The significance of learners’ errors.” International Review of Applied Linguistics (IRAL), 5(4): 161-170.

Cui, Lei., Zhang, Dongdong., Li, Mu and Zhou, Ming. 2011. “Function Word Generation in Statistical Machine Translation Systems.” In the Proceedings of 13th Machine Translation, pages 139-146, Xiamen. September 2011.

García, Ignacio. 2013. “Can Machine Translation Help the Language Learner?” ICT for Language Learning 3rd edition.

Hall, Christopher J., Smith, Patrick H. and Wicaksono, Rachel. 2011. Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners. London: Routledge.

Hansen, Gyde. 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Hutchins, John. 2001. “Machine translation and human translation: in competition or in complementation?” International Journal of Translation 13, 1-2 Jan-Dec 2001, pp.5-20.

Korošec, Melita Koletnik. 2011. “Applicability and Challenges of Using Machine Translation in Translator Training.” In ELOPE / Volume VIII / Autumn, page 7-18. Ljubljana :University of Ljubljana

Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.

Munday, Jeremy. (eds) 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd.

Presada, Diana and Mihaela Baeda. 2014. “The Effectiveness of Error Analysis in Translation Classes. A Pilot Sudy.” PORTA LINGUARUM, pages 49-59.

Propp, Vladimir. 1997. Theory and History of Folklore. Minneapolis: The University of Minnesota Press.

Putri, Gustika Dayama. 2014. “An Analysis of Google Translation Errors in Translating Indonesian Folklore into English” (Unpublished Thesis). Padang: Universitas Negeri Padang.

Putri, Gustika Dayama, Hamzah, Ardi, H. 2014. “An Analysis of Google Translation Errors in Translating Indonesian Folklore into English” in E-Journal English Language and Literature. Vol. 3 No. 5 September 2014 available at http://ejournal.unp.ac.id/index.php/ell/.

Vilar, David., Xu, Jia., Fernando D‘Haro, Luis and Hermann Ney. 2006. “Error analysis of statistical machine translation output.” In Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 06), pages 697–702, Genoa.

Zhang, Jiajun., Zhai, Feifei and Chengqing Zong. 2012. “Handling Unknown Words in Statistical Machine Translation from a New Perspective.” In Proceedings the 1st CCF Conference on NLP&CC, pages176-187, Beijing, October 31-November 5 2012.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Proceedings of SELT FBS Universitas Negeri Padang



This Proceedings is Currently indexed by:

Google Scholar.

The Proceedings of International Seminar on English Language and Teaching is registered at LIPI