COMPARATIVE TRANSLATION QUALITY OF JUDGEMENT IN NOVEL THE ADVENTURES OF TOM SAWYER (Sistemic Fuctional Linguistic in Translation Studies)

Waskito Aji(1), Mangatur Rudolf Nababan(2), Riyadi Santosa(3),
(1) Universitas Sebelas Maret  Indonesia
(2) Pascasarjana Universitas Sebelas Maret  Indonesia
(3) FIB Universitas Sebelas Maret  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2017 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

DOI : https://doi.org/10.24036/ld.v11i1.7709

Full Text:    Language : id

Abstract


PERBANDINGAN KUALITAS TERJEMAHAN JUDGEMENT DALAM NOVEL THE ADVENTURES OF TOM SAWYER

(Kajian SFL dalam Penerjemahan)

Abstract

The aims of this research were to compare and describe the translation quality of judgement in classic novel The Adventures of Tom Sawyer which translated by two different translators and published by two different publishers. The resource of data was utterances which contained judgement expression in novel The Adventures of Tom Sawyer and its two translations. The data in this research were words, clauses and phrases contained judgement expression. The type of this research was descriptive qualitative and categorized as embedded research. In the finding, the two translated version of The Adventures of Tom Sawyer were accurately and acceptability translated, but in detail the quality of first target language is more accurate and more acceptable.

Key words: Judgement, Comparison and Translation

Abstrak

Penelitian ini bertujuan untuk membandingkan dan mendeskripsikan kualitas terjemahan judgement pada terjemahan novel klasik The Adventures of Tom Sawyer yang diterjemahkan oleh dua penerjemah yang berbeda dan ditebitkan oleh dua penerbit yang berbeda. Sumber data dalam penelitian ini berupa ungkapan yang mengandung judgement dari novel The Adventures of Tom Sawyer dan dua versinya yang berbentuk kata, frasa dan klausa. Penelitian ini termasuk dalam penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Pada hasil temuan, ditemukan bahwa kedua novel terjemahan mempunyai kualitas keakuratan dan kebeterimaan yang cukup tinggi, tetapi bila diperhatikan secara detail bahwa kualitas terjemahan pada BSa 1 sedikit mempunyai kualitas yang lebih baik dari BSa 2.

 

Kata Kunci: Judgement, Perbandingan dan Terjemahan


Keywords


judgement, perbandingan, terjemahan.

References


Ardi, H. (2012). Is theory of translation needed to build students’ translation competence? Proceeding of International Seminar on Languages and Arts: ISLA FBS UniversitasNegeri Padang. Pp. 320-328. Didownload dari http://ejournal.unp.ac.id/index.php/isla/article/download/3988/3199. 16 maret 2016.

Ardi, H. (2013). Penerjemahan register militer pada subtittling film The great raid. Prosiding Lingua Didaktika Vol 7, 2013 pp 29-37. Didownload dari http://ejournal.unp.ac.id/index.php/linguadidaktika/article/view/3530/2926. 11 agustus 2017

Halliday, M.A.K. (1990). Language theory and translation practice. Sydney: University of Sydney.

Halliday, M.A.K. (2001). Towards a theory of good translation. Erich Steiner and Colin Yallop (eds.) Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. pp.13-18.

Hatim, Basil & Munday, Jeremy.(2004). Translation an advanced resource book. London & New York: Routledge.

Martin, J.R., & Rose, David.(2003). Working with discourse. London: Continuum.

Martin. J.R & White.P.R.R.(2005).The language of evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Micmillan.

Molina, L and Hurtado Albir. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta Journal. XLVII,4

Munday, J. & Mason, I. (2012). Evaluation in translation. New York: Routledge.

Nababan, M.R. (2008). Teori menerjemahkan bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan. M.R. Nuraeni, A. & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No 1, Juni 2012: 39-57. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London.: Prentice Hall.

Suryawinana, Z. & Hariyanto, S., (2003). Translation: bahasan teori dan penuntun praktis menerjemahan. Yogyakarta: Kanisius.

Suratni. (2013). An annotated translation of my lover, my friends. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa. Vol 7, 2013 pp 66-74. Didownload dari http://ejournal.unp.ac.id/index.php/linguadidaktika/article/view/ 7256/5690.11 agustus 2017.

Sutopo, H.B. (2006). Metodologi penelitian kualitatif. Surakarta: UNS Press

Twain, M. (2010). The adventures of Tom Sawyer.Jakarta: Atria.

Twain, M. (2010). Petualangan Tom Sawyer (edisi terjemahan oleh Nita Iskandar). Jakrata: Elex Media Komputindo.

Twain, M. (1876). The adventures of Tom Sawyer. 10 September 2014. http://www.planetebook.com.

Wiratno, T. & Santosa, R. (2013). Pengantar linguistik umum. Jakarta: Universitas Terbuka.


Article Metrics

 Abstract Views : 997 times
 PDF (Bahasa Indonesia) Downloaded : 319 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.