PENERJEMAHAN REGISTER MILITER PADA SUBTITLING FILM ”THE GREAT RAID”

Havid Ardi(1),
(1) English Department of FBS Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

DOI : https://doi.org/10.24036/ld.v7i1.3530

Full Text:    Language : en

Abstract


Subtitling is a kind of audiovisual translation/AVT. Translating oral dialogue into text (subtitling) has various aspects that must be considered, such as time exposure, space limitation. Related to sociolinguistic aspect, it is also known that language user and usage determined by various factor such as age, sex, and profession. One of the objects in sociolinguistics is register, a language variation, that exist in any social group. This research is aimed at discovering the ways of subtitler translating military register as the character of a social group. The tentative finding shows that military register tends to be translated in general term.

 

Keyword: subtitling, military register, audiovisual translation

References


Chamber, F.K. 2003. Sociolinguistic Theory: Lingusitic Variation and its Social Significance 2nd Ed. Oxford: Blackwell Publishers.

Chaer, A.& Leoni Agustina.1995. Suatu Pengantar Sosioinguistik. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Chen, Sheng-Jie. 2004. "Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan". Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Vol. 49, No. 1, Hal 115-124

Crystal, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Depdikbud. 1995. Teori dan Metode Sosiolinguistik II. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Fromkin, V. & Rodman, R. 1983. An introduction to Language (third ed). New York: Holt, Rinehart & Winston.

Gambier, Yves. 2003. “Introduction: Screen Transadaptation: Perception and Reception”. dalam The Translator. Volume 9, Number 2. Hal 171-189.

Gottlieb, Henrik. 2000. “Subtitling”. dalam Baker, M (ed). 2000. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.

________ . 2004. “Ideologi dalam Penerjemahan”. dalam Jurnal Linguistik BAHASA. Volume 2 No. 1 Hal. 1-16.

Hudson, R.A. 1988. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Hymes, Dell. 1973. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pensylvania Press.

Kridalaksana, H. 1985. Kamus Linguistik. Jakarta: PT Gramedia.

Maryono Dwiharjo. 2001. Sosiolinguistik: Pokok-pokok Materi Perkuliahan. Surakarta: Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.

Nida, E. A dan Taber, Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Pettit. Zoë. 2005. “Translating register, style and tone in dubbing and subtitling”. dalam The Journal of Specialised Translation. Issue 4 – July 2005.

Pinto, Sara Ramos. 2006. Theatrical Texts vs Subtitling Linguistic variation in a polymedial context”. dalam MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings.

Richards, J. C. & Schmidt, R. 2003. Language Teaching and Applied Linguistics. London: Pearson Education Ltd.

Sutopo, H.B. 2006. Penelitian Kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Usdiyanto. 2003. Register Militer: Kajian Sosiopragmatik (Studi Kasus di Sekolah Menengah Umum Taruna Nusantara Magelang). Thesis (tidak dipublikasikan). Surakarta: Pascasarjana UNS.

Wardhaugh, R. 1986. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Basil Blackwell.

Zequan, Liu. 2003. “Register Analysis as a Tool for Translation Quality Assessment” in Translation Journal . URL: http://translationjournal.net/journal//25register.htm. Dated June 3, 2011.


Article Metrics

 Abstract Views : 1697 times
 PDF Downloaded : 1100 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.