NASIONALISME & GENDER DALAM PENERJEMAHAN: IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN
(1) English Department of FBS Universitas Negeri Padang  Indonesia
Corresponding Author
Copyright (c) 2009 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa
DOI : https://doi.org/10.24036/ld.v2i2.3526
Full Text: Language : en
Abstract
The ideology in the translation subject differs from the ideology in social subject. The process of translating is influenced by the ideology of the translator. There are two ideologies in the translation practice, they are: foreignization and domestication. In fact, there is no a pure foreignization or domestication translation. There is only a tendency to use a foreignization or domestication ideology in translation. Instead of that, the society’s vision also determines what the translation should be.
Keywords/ phrases: translation ideology, foreignization,
domestication
Keywords
References
Chamberlain, L. 2000. “Gender Metaphoric in Translation” dalam Baker, M. (ed). 2000 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Chiaro, Delia. 2007. “The case of dubbed comedy in Italy” dalam Yves Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Ed.) Doubts and directions in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Fawcett, P. 2000. “Ideology and Translation” dalam Baker, M. (ed). 2000 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Hamerlain, Souad. 2005. “Translation as a Transmitter of Feminist Ideology.” dalam Annales du patrimoine. No. 03/2005 Hal 55-58.
Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Hoed, Benny H. . 2004. “Ideologi dalam Penerjemahan”. dalam Jurnal Linguistik BAHASA. Volume 2 No. 1 Hal. 1-16.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia Widiasarana Indonesia.
Nida, E. A dan Taber, Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Mazi-Leskovar, Darja. 2003. “Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children”. dalam Meta. XLVIII, 1-2, Hal 250-265.
Rubel, Paula G. and Rosman, Abraham. 2003. Translating cultures : perspectives on translation and anthropology. Oxford: Berg.
Puurtinen, Tiina. 2007. “Evaluative Noun Phrases in Journalism and Their Translation from English to Finnish” dalam Yves Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Ed.) Doubts and directions in translation studies : selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company.
Savory, T. 1969. The Art of Translation. London: Jonathan Cape.
Yan, Xiao-jiang. 2007. “On the Role of Ideology in Translation Practice”. dalam US-Chine Foreign Language. Volume 5, No. 4 (serial No. 43) Hal. 63-65.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Article Metrics
Abstract Views : 1272 timesPDF Downloaded : 849 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2009 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.