Students’ Translation Quality in Translating Local Animated Movie into English: A Case of Children Movie Translation
), Anisa Nurjanah(2), Maulluddul Haq(3), Sayid Arshad Al Hindwan(4), (1) Universitas Negeri Padang 
(2) Universitas Negeri Padang 
(3) Universitas Negeri Padang 
(4) Iskhak Razzakov Kyzyl Kiya High School 
Corresponding Author
Copyright (c) 2025 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa
DOI : https://doi.org/10.24036/ld.v19i1.131123
Full Text:
Language : en
Abstract
The rapid growth of film industry opens an opportunity for local film to be well-known abroad. Meanwhile, it is crucial to change the local identity in this case its language from the source language to target language in the movie in a proper way. This study is aimed to analyze the students’ translation quality in audiovisual translation such as film. The quantitative research model followed by qualitative description is applied in this study to assess students’ translation quality indicators which are accuracy, clarity, and readability in translating Indonesian children animated movie into English. “Candy Monster” movie is chosen as the source of the data because this movie is one of local movie which is well-know and internationally recognized in international movie industry. There are 35 sentences in the movie that has been translated by 23 students. The total data are 805 translation results. It is found that the students’ translation quality in the given task is the level of highly accurate, highly clear, and high readable. It can be concluded that the students have a good translation skill to translate this type of audiovisual media since it contains a simple and understandable sentences for the kids as the target audience of the movie.
Keywords
References
Abomoati, Ghadah Saad A. (2018). Strategies for Translating Audiovisual Humor From English Into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, Vol. 2018
Ajtony, Zsuzsanna. (2020). Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica. Volume 12 No. 12 Tahun 2020 pp 25-50 Antonini, R. & Bucaria, C. (2016). Non-Professional Interpreting and Translation in the Media. Peter Lang: New York
Ardi, H., et.al. (2022). Can Machine Translations Translate Humorous Texts?. Humanus. Vol. 21 No. 1. Tahun 2022
Attardo, S. (2017). The Routledge handbook of language and humor. New York, NY: Routledge
Azis, Irfan. (2021). Translation Technique Analysis Of Dark Jokes In The Subtitle Of Joker Movie 2019. Eduvest. Vol.1, No. 1, Februari 2021
Baker, M. (2018) ‘Audiovisual Translation and Activism’, in Luis Pérez-González (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London & New York: Routledge, 453-467.
Bassnett, S. (2005). Translation Studies. London: Taylor & Francis e-Library.
Botella Tejera, Carla. (2017) “Translation of Intertextual Audiovisual Humor. May the Force
Be with You.” In: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.) 2017. The Translation of Humour / La traducción del humor. MonTI 9trans, pp. 1-23.
Climent, Laura Mejías. (2021). Between audiovisual translation and localization: The case of Detroit: Become Human. In Mario Bisiada (ed.), Empirical studies in translation and discourse, 199–219. Berlin: Language Science Press.
Dore, M. (2020). Humor in Audiovisual Translation: Theories and Applications. : USA: Routledge
Frøshaug, Oda. (2021). The Translation of Audiovisual Humor in Shrek 2. Thesis. Norwegian University of Science and Technology
Gambier, Y. (2006). Multimodality and Audiovisual Translation. In MuTra 2006 Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Copenhagen: MuTra.
Gan. Y. (2022). The Translation of Humor in Animated Feature Film: The Case Of Kung Fu Panda. Proceedings Of The 2022 4th International Conference On Literature, Art And Human Development (Iclahd 2022)
González, L. R. C. (2017). Humorous elements and translation in animated feature films: DreamWorks (2001-2012). In J. J. Martínez Sierra & P. Zabalbeascoa (Eds.), The Translation of Humour / La traducción del humor. MonTI, 9 (pp. 279—305). http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.10.
Han, B. O. (2016). How Fun It is to Tranlate Humour. Romania: Arhipelag XXI Press. Access through the Internet http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A25423/pdf
Hashemian, M & Farhang-Ju, M. (2021). Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series. International Journal of Research in English Education, (2021) 6:1
House, J. (2014). Translation Quality Assessment; Past and Present. Routledge; London
Hu, Zhen. (2021). A Multimodal Approach to Translation Quality Assessment of Interlingual Subtitling: Theoretical Reflections. Proceedings of the 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021)
Kavaliauskaitė, Viktorija. (2019) Translation of Conversational Humour in Audiovisual Texts through Cultural Aspect. Magister Thesis. Kaunas University of Technology
Koh, E.T., Owen, W.L. (2000). Descriptive Research and Qualitative Research. In: Introduction to Nutrition and Health Research. Springer, Boston, MA. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-1401-5_12
Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom; Applications in the Teaching of English and Oher Foreign Languages. Research-publishing.net: French
Liang.L. (2018). Translation and Transcultural Creativity: A Comparison of Chinese Authorized Subtitling and Fansubbing in the Case Study of Notting Hill (1999). TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 2 (2018), p. 26-48
Mobaraki, M., Hossieni, R. B., & Nia, M. R. (2017). A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 4(6), 1-8. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.6n.6p.1
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Taylor & Francis e-Library. Nababan, A. N. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 40-53.
Popa, D. (2005). “Jokes and Translation”. Perspective: Studies in Translatology 13(1): 48–57.
Proczkowska, K. (2020). The translatability of accent humour: Canadian English in How I Met Your Mother. inTRAlinea. Special Issue: The translation of Dialects in Multimedia IV.
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315857633
Raphaelson-West, D. S. (1989). On the Feasibility and Strategies of Translating Humour.
Meta, 34(1), 128–141.https://doi.org/10.7202/003913ar
Secades, Á. P. R.. (2022). The Translation Of Humour And Culture-Bound Elements In Two Popular Television American Sitcoms: A Case Study Of Modern Family And How I Met Your Mother. Disertasi. Universidad de Oviedo
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary Of Translation Studies. S.L.: Routledge.
Sierra, M. J. J., & Zabalbeascoa, P. (2017). Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies. In J.
J. Martínez Sierra & P. Zabalbeascoa (Eds.), The Translation of Humour / La traducción del humor, MonTI, 9 (pp. 9—27). http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.1.
Tee, Yee Han, Amini, Mansour, Siau, Ching Sin, & Amirdabbaghian, Amin. (2022). English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel. Texto Livre, 15, e37677. Epub April 20, 2022.https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Yus, F. (2017). ‘Relevance-TheoreticTreatments of Humor’, in Attardo, S. (Ed.), The Routledge handbook of language and humor. New York, NY: Routledge
Zolczer, P. (2016). Translating Humour in Audiovisual Media. The European Journal of Humour Research, 4(1), 76–92. https://doi.org/10.7592/EJHR2016.4.1.zolczer
Article Metrics
Abstract Views : 194 times
PDF Downloaded : 50 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.








