An Analysis of Students' Translation Techniques and Accuracy in Translating a Political Text of Individual and Collaborative Translation from English into Indonesian

Ranny Miranda Putri(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2025 Ranny Miranda Putri, Havid Ardi

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v13i4.130838

Full Text:    Language : en

Abstract


The purpose of this study is to analyse the accuracy of English Department students in Universitas Negeri Padang can translate a political text both individually and collaboratively and translation techniques they used. This study used descriptive research method. Translation tests, which were obtained from 31 students who completed an English-Indonesian Translation course and were split into 14 pairs, were used in this study. The findings of the study showed that in both individual and collaborative translation, students mostly used established equivalence. The researcher found average of the accuracy level of students’ translation was almost accurate. Furthermore, there were 31 (100%) data categorized as almost accurate in individual translation. Despite, there were 12 (85.7%) data categorized as almost accurate and 2 (14.3%) data was accurate in collaborative translation. It can be seen that while both individual and collaborative translation produce “almost accurate” translation, collaborative translation seem to generate slightly higher accuracy levels.

Keywords


Political text, Translation techniques, Accuracy, Collaborative translation, Individual translation

References


Al-Shehari, K., & Almanna, A. (2022). Collaborative translation of Wikipedia: with whom do trainee translators collaborate and for what purpose? Interpreter and Translator Trainer, 16(4), 448–464. Retrieved from https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2036937

Ardi, H. (2010). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku ‘Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons Terhadap Kolonial Belanda Abad Ke XIX/XX’.

Gagnon, C. (2010). Handbook of Translation Studies. In Y. Gambler & L. Van Doorslaer (Eds.) (Vol I, pp. 134–140). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Huss, J. T. (2018). Collaborative translation. The Routledge Handbook of Literary Translation, (May 2018), 448–467. Retrieved from https://doi.org/10.5325/j.ctv14gp9n1.10

Khoshimov, M., Nababan, M. R., & Wibowo, A. H. (2019). International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding Translati on Analysis of Political Terms in the Movie of “ Snowden ” and “ White House Down ”, (2016), 833–846.

Machali, R. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, XLVII(4), 498–512.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Paper Knowledge . Toward a Media History of Documents (4th editio, Vol. 3). New York: Routledge.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk). Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translations. Journal of the American Psychoanalytic Association. New York: Prentice Hall International. Retrieved from https://doi.org/10.1177/0003065114525045

Pamungkas, M. E. (2020). Translation Methods in Political Speeches: a Case Study of English Translation of President Joko Widodo’S Inaugural Address. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 10(2), 132. Retrieved from https://doi.org/10.17510/paradigma.v10i2.289

Puspita Sari, W., & Ardi, H. (2013). Translation Techniques and Translation Accuracy of English Translated Text of Tourism Brochure in Tanah Datar Regency. English Language and Literature E-Journal, (September), 2302–3546. Retrieved from http://ejournal.unp.ac.id/index.php/ell/article/view/2418

Rosita, N. (2013). The English Students’ Techniques in Translating Indonesian Beverage Terms into English, (March).

Widarwati, N. T., Arianti, A., & Wijayava, R. (2019). Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of 2019 Solo Calendar of Event. International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 1(1), 1–7. Retrieved from https://doi.org/10.32585/ijelle.v1i1.350

Yeni, T. U., & Ardi, H. (2021). Need Analysis of Text for Translation Material in Universitas Negeri Padang. Proceedings of the Ninth International Conference on Language and Arts (ICLA 2020), 539(Icla 2020), 267–273. Retrieved from https://doi.org/10.2991/assehr.k.210325.048


Article Metrics

 Abstract Views : 37 times
 PDF Downloaded : 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Ranny Miranda Putri, Havid Ardi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.