Terjemahan Ungkapan Slang dalam Novel To All The Boys I’ve Loved Before karya Jenny Han

Annisah Inriani Harahap, Erikson Saragih, Rusdi Noor Rosa

Abstract


The current issue in the translation process is the inappropriate choice of technique, which affects the accuracy and acceptability of the translation, as well as the need to identify slang expressions from the source language to the target language to ensure the style aligns with the target language's characteristics. Therefore, this study aims to analyze the techniques used to translate slang expressions from English (the source language) into Indonesian (the target language) using the theories of Butkuiviena and Petrulionē (2010), and Vinay and Darbelnet (1995) in the novel To All The Boys I've Loved Before, while also analyzing the linguistic style of the slang translation from English into Indonesian using Joos's theory (1967). The research method employed is qualitative, with document analysis for data collection. Meanwhile, the data analysis method uses thematic analysis. The results show that the most dominant technique used by translators for translating slang expressions is the literal technique. This finding suggests that the literal translation technique is generally capable of accommodating and sufficiently accurate in translating slang expressions in this novel, which features light and casual language use. Given that the novel narrates a simple teenage story, the dominant linguistic style in the translation of slang expressions is casual style. This finding reflects that the novel's style closely resembles the preferred linguistic style of young readers, who tend to be more relaxed, friendly, and open.


Keywords


Translation Techniques; Language Style; Slang Expressions; Novel

Full Text:

PDF

References


“Badass.” 2024. Urban Dictionary. 2024. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=badass.

Butkuvienė, Karolina, and Lolita Petrulionė. 2010. “Translation Peculiarities of Slanguage.” Kalbų Studijos 8 (16): 39–43.

“Definition of TOXIC.” 2024. Merriam-webster.com. 2024. https://www.merriam-webster.com/dictionary/toxic.

“French Kiss.” 2024. Urban Dictionary. 2024. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=French%20kiss.

Fromkin, Victoria A., and Robert Rodman. 2003. An Introduction to Language. 7th ed. Florence, KY: Heinle.

Han, Jenny. 2014. To All the Boys I’ve Loved Before. Simon & Schuster Children’s Publishing.

———. 2017. To All The Boys I’ve Loved Before. Translated by Airien Kusumawardani. Jakarta: Spring.

Istiqomah, Lilik, Aulia Ilma Muyasaroh, and Ika Lutfiana Muliawati. 2019. “The Strategy of Slang Words Translation in ‘the Kissing Booth’ Movie Subtitle.” LEKSIKA 13 (1): 39. https://doi.org/10.30595/lks.v13i1.3917.

Joos, Martin. 1967. The Five Clocks: A Linguistic Excursion Into the Five Styles of English Usage. New York, NY: Harcourt.

Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2004. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta 47 (4): 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.

Nikolaieva, Tetiana, Yuliya Boyko, Oleksandr Yemets, Yuliia Herasymenko, and Iryna Dumchak. 2023. “Slang Vocabulary of the Ukrainian and English Languages: Translation Aspect.” World Journal of English Language 13 (5): 52. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n5p52.

“Prom.” 2024. Urban Dictionary. 2024. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=prom.

Sergeevna, Deduhina Margarita. 2021. “Comparative Analysis of Culturally Specific Vocabulary in Daniel Kelman’s Novel" Die Vermessung Der Welt" and Its Translation into Russian.” Saint Petersburg: Saint Petersburg State University.

Spolsky, Bernard. 1998. Sociolinguistics. London, England: Oxford University Press.

Suhardianto. 2016. “Batam Teenagers’ Slang Language: Shaping, Using, and Perspective.” Jurnal Perkotaan 8 (1): 23–35.

“Urban Dictionary: FYI.” 2024. Urban Dictionary. 2024. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=FYI.

“Urban Dictionary: Gay.” 2024. Urban Dictionary. 2024. https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gay.

Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.

Wang, Ling. 2020. “Analysis of the Characteristics and Translation Skills of American Slang in the Big Bang Theory.” Theory and Practice in Language Studies 10 (10): 1248. https://doi.org/10.17507/tpls.1010.09.

Wittgenstein, Ludwig. 2023. Tractatus Logico-Philosophicus. Edited by Michael Beaney. London, England: Oxford University Press.

Zavar, Gholam Abbas, Maryam Pourgalavi, and Habibollah Mashhady. 2013. “Translation of Slangs in Idiolects: The Case of JD Salinger’s" The Catcher in the Rye".” Theory & Practice in Language Studies 3 (3): 508-514.




DOI: https://doi.org/10.24036/jbs.v12i1.128056

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Jurnal Bahasa dan Sastra (2302-3538) is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International  License

Publisher: Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Padang