Translation Techniques used in Translating Puns in Animated Series Gravity Falls from English into Indonesian
), Witri Oktavia(2), (1) Universitas Negeri Padang 
(2) Universitas Negeri Padang 
Corresponding Author
Copyright (c) 2025 Siti Karina Lubis
DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v14i3.135292
Full Text:
Language : en
Abstract
One of the main challenges in translating puns is capturing the double meanings or puns present in the source language. This requires creative thinking and a deep understanding of language from the translators, as a humorous play on words in one culture may not have the same effect in another culture. The purpose of this study is to identify the types of puns and to identify the translation techniques employed by the translator in translating puns found in Gravity Falls animated series into the Indonesian language. This study used Delabastita (1996) types of puns and translation techniques as the main theoretical frameworks. This study applies a descriptive-qualitative method with observation as the main technique. The data used in this study are the utterances that contain puns in the subtitle of Gravity Falls from English into Indonesian. The findings of this research reveal that there are six types found in the series, including homonymy, homophony, paronymy, polysemy, idiomatic, and morphological. The results also show that out of eight translation techniques proposed, three pun translation techniques was applied by the translator, including pun to pun, pun to non-pun, and pun ST=pun TT.
Keywords
References
Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation. Manchester:St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315692845
Delabastita, D. (Ed.). (1997). Traductio: Essays on punning and translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315538594
Fithri, A. (2019a). English Wordplay Translation Into Indonesian in the Subtitle of American Television Series. Journal of Language and Literature, 7(1), 1–10. https://doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1995
Fithri, A. (2019b). English Wordplay Translation into Indonesian in the Subtitle of Friends Television Series. Journal of Language and Literature, 7(1), 1–10. https://doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1995
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Pangaksami, O. A., & Nugroho, R. A. (2023). Discovering the Identity of Pun in English and Indonesian Subtitles: A Study of Pun Translation Strategies in “The SpongeBob Movie: Sponge on the Run.” In U. Muttaqin et al. (Eds.), Proceedings of the 5thInternational Conference on Language, Linguistics, and Literature (COLALITE 2023), Advances in Social Science, Education and Humanities Research 792,v, 197–205. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-140-1_21
Pöyhönen, I. (2020). QUE SERA, QUESADILLA! Translating puns inBoJack Horseman.
Prihatini, N. (2022). The Translation of Wordplay in The Amazing World of Gumball Cartoon Series . LANGUAGE HORIZON: Journal of Language Studies, 10(3), 42–47.
Rezki, I., & Ardi, H. (2022). An Analysis of Translation Acceptability in Translating Humour About Pun. Journal of English Language Teaching, 11 (1): pp. 77-86, DOI: 10.24036/jelt.v11i1.116310
Rizky Primanda, K., & Setiawan, S. (2021). Revealing Puns Used In Spongebob Squarepants Animated Show. LANGUAGE HORIZON: Journal of Language Studies, 9(1), 63–69.
Article Metrics
Abstract Views : 185 times
PDF Downloaded : 3 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Siti Karina Lubis

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.











