The Subtitling Strategies of Figurative Languages Found in Netflix's Animation Castlevania
), Havid Ardi(2), (1) Universitas Negeri Padang 
(2) Universitas Negeri Padang 
Corresponding Author
Copyright (c) 2025 Muhammad Ikhwan Fachrezi
DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v14i2.133905
Full Text:
Language : en
Abstract
This article discusses the Netflix animation called Castlevania Season 1 by Warren Ellis. The aim of this research is to find the figurative languages found in the source language (SL) and what are the subtitling strategies used to translate the figurative language found in the target language (TL). The research uses Perrine’s theory to classify the figurative language and Gottlieb’s theory. To conduct this study, the researcher used descriptive-qualitative method. Based on the findings, it found that there are 9 types of figurative language in the source text, they are hyperbole, irony, understatement, synecdoche, metonymy, symbol, simile, metaphor, and personification. The highest type of figurative language found is irony with total 30 (22%) data. For the subtitling strategies to translate the figurative language, there are 5 types found, they are expansion, paraphrase, transfer, imitation, and condensation. The most frequent type of the subtitling strategies is transfer with total 65 data (49%).
Keywords
References
Agista, R., & Oktoviandry, R. (2024). E-Journal of English Language & Literature TRANSLATION TECHNIQUES OF ASSERTIVE SPEECH ACT IN FROZEN II (2019) MOVIES SUBTITLE. E-Journal of English Language and Literature, 13(1). Retrieved from http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jell
Al-Abbas, L. S., & Haider, A. S. (2021). Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing. Cogent Arts and Humanities, 8(1). https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1993597
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 2001. E-Book.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London: Routledge.
Cahyaningrum, I. O. (2022). An Analysis of Translation Quality on Figurative Language in Terms of Accuracy and Acceptability in “Coco” Movie. Translation and Linguistics (Transling), 2(2), 69-81.
Dancygier, B., Sweetser, E. (2014). Figurative Language. Cambridge: Cambridge University Press
Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. In Teaching translation and interpreting (p. 161). John Benjamins.
Kasma, S., Utami, N. M. V., & Jayantini, I. G. A. S. R. (2021). An analysis of figurative language in CNN international news headlines post on Facebook. Elysian Journal: English Literature, Linguistics and Translation Studies, 1(3), 75-84.
Kolawole, S. O. (2008). The literary translator and the concept of fidelity: Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case Study. Translation Journal, 12(4). Retrieved http://www.accurapid.com/journal/46li t.htm
Kumar, R. (2011). Research Methodology. A Step-By-Step Guide for Beginners. Sage Publications.
Milana, H., & Ardi, H. (2021). An analysis of figurative language in the song lyrics by Saif Adam. English Language and Literature, 9(3), 325-335.
Nainggolan, F., Siahaan, D. A., Sinurat, B., & Herman, H. (2021). An analysis of figurative language on Joe Biden's victory speech. International Journal on Integrated Education, 4(3), 364-375.
Novika, R., & Zaim, M. (2024). An Analysis of Translation Techniques of Interrogative Sentence in Maleficent Mistress of Evil 2019 Movie Subtitle. English Language and Literature, 13(1), 97. https://doi.org/10.24036/ell.v13i1.127556
Perrine. 1997. An introduction to poetry. New York: Harcourt, Bracejavanovich, Inc
Rizqy, H. A., & Ardi, H. (2020). A Pragmatic Analysis of Politeness Strategies of Directive Expression Reflected in ‘Inglorious Basterds’ Movie. English Language and Literature, 9(4), 394. https://doi.org/10.24036/ell.v9i4.110342
Wigraha, I. G. P. E. A., & Puspani, I. A. M. (2022). The Analysis of Subtitling Strategies Used in Zootopia Movie. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 8(1), 73-78.
Article Metrics
Abstract Views : 158 times
PDF Downloaded : 20 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Muhammad Ikhwan Fachrezi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.











