Comparison of Euphemism and Dysphemism Translation in Deutsche Welle (DW) Online News from English into Indonesia
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia
Corresponding Author
Copyright (c) 2024 Resica Fadilla
DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v13i3.130336
Full Text: Language : en
Abstract
This study uses translation techniques to compare euphemism and dysphemism translation from English into Indonesia in news articles on the Deutsche Welle (DW) online platform. The research employs a qualitative approach to identify the euphemism and dysphemism present in the source texts and to analyze the translation techniques used and their effect on the translation quality to convey these linguistic elements in the target language. The translation techniques are evaluated based on Molina and Albir's framework, while the translation quality is adapted from Nababan's framework. The findings indicate that the established equivalent is the most frequently used translation technique. Other techniques, such as modulation, generalization, and reduction, were found to have a more varied impact on the consistency and accuracy of the translations. This study highlights the importance of employing appropriate translation techniques to ensure that the intended meanings and effects of euphemism and dysphemism are effectively conveyed in the target language, especially in the context of news reporting. The insights gained from this research contribute to a deeper understanding of the challenges and strategies involved in translating sensitive linguistic elements and can serve as a valuable resource for translators, linguists, and educators in the field of translation studies.
Keywords
References
Allan, K. (2012). X-phemism and Creativity. Lexis: EJournal in English Lexicology, 7, 5–42. https://doi.org/10.4000/lexis.340
Anshori, S., Nababan, M. R., Djatmika, & Wiratno, T. (2021). The translation of dysphemism on YouTube. Linguistics Study Program, Faculty of Cultural Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia.
Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Padang: Sukabina Press.
Ding, A. (2016). A study of film title translation from the perspective of Peter Newmark’s communicative translation theory. Studies in Literature and Language, 13(3), 32-37. https://doi.org/10.3968/8856
Fadilla, D., Ardi, H., & Mahmud, R. (2024). Translation Quality in Translating Abstract in Thesis from the Economics Field. Vivid: Journal of Language and Literature, 13(1), 79–90.
Fitria, N. T. (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie. Universitas Muhammadiyah Surakarta
Hornby, A.S. (2005) Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, Oxford, 664.
Larson, M.L. (1997). Meaning Based Translation 2nd Edition. New York: University Press of America.
McArthur. (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Muthiariny, D. E. (2017) The Translation Strategy of Euphemism in Sycamore Row by John Grisham (An English-Indonesian Novel). A Thesis: Englissh Letters Departement, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah. Jakarta
Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Belajar
Nababan, M. R. (2004). "Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan. Jurnal Linguistik BAHASA. Volume 2 No 1 Hal 54-65 (ISSN: 14120365). Surakarta: Pascasarjana UNS
Nababan, M. R., Nuraeni, & Sumardiono. (2012). 'Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan". Kajian Linguistik & Sastra, 24 (1), 39-57.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (4th ed.). Brill. Retrieved from https://archive.org/details/theorypracticeof00nida
Putranti, S., Nababan, M. R., & Tarjana, S. (2017). Euphemism, Orthophemism, and Dysphemism in the Translation of Sexual Languages. 158(Ictte), 709–717. https://doi.org/10.2991/ictte-17.2017.106
Tarigan, S. B., & Marpaung, M. S. (2023). The Use of Euphemism in the Book of “The Alchemist” by Paulo Coelho. Journal of Languages and Language Teaching, 11(2), 363. https://doi.org/10.33394/jollt.v11i2.7560
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Edited by Jean Sager, & Marie-Jo Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Yusuf, H. M., & Ardi, H. (2023). The translation of euphemism in the novel “Fifty shades of grey.” E-Journal of English Language and Literature, 13(2), 646–654. Retrieved from http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jell
Article Metrics
Abstract Views : 33 timesPDF Downloaded : 22 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Resica Fadilla
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.