Comparison of Euphemism and Dysphemism Translation in Deutsche Welle (DW) Online News from English into Indonesia

Resica Fadilla(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2024 Resica Fadilla

DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v13i3.130336

Full Text:    Language : en

Abstract


This study uses translation techniques to compare euphemism and dysphemism translation from English into Indonesia in news articles on the Deutsche Welle (DW) online platform. The research employs a qualitative approach to identify the euphemism and dysphemism present in the source texts and to analyze the translation techniques used and their effect on the translation quality to convey these linguistic elements in the target language. The translation techniques are evaluated based on Molina and Albir's framework, while the translation quality is adapted from Nababan's framework. The findings indicate that the established equivalent is the most frequently used translation technique. Other techniques, such as modulation, generalization, and reduction, were found to have a more varied impact on the consistency and accuracy of the translations. This study highlights the importance of employing appropriate translation techniques to ensure that the intended meanings and effects of euphemism and dysphemism are effectively conveyed in the target language, especially in the context of news reporting. The insights gained from this research contribute to a deeper understanding of the challenges and strategies involved in translating sensitive linguistic elements and can serve as a valuable resource for translators, linguists, and educators in the field of translation studies.



Keywords


Translation Technique, Euphemism, Dysphemism, Translation Quality, News articles, Deutsche Welle (DW) Website.

References


Allan, K. (2012). X-phemism and Creativity. Lexis: EJournal in English Lexicology, 7, 5–42. https://doi.org/10.4000/lexis.340

Anshori, S., Nababan, M. R., Djatmika, & Wiratno, T. (2021). The translation of dysphemism on YouTube. Linguistics Study Program, Faculty of Cultural Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia.

Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Padang: Sukabina Press.

Ding, A. (2016). A study of film title translation from the perspective of Peter Newmark’s communicative translation theory. Studies in Literature and Language, 13(3), 32-37. https://doi.org/10.3968/8856

Fitria, N. T. (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” Movie. Universitas Muhammadiyah Surakarta

Hornby, A.S. (2005) Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, Oxford, 664.

Larson, M.L. (1997). Meaning Based Translation 2nd Edition. New York: University Press of America.

McArthur. (1992). The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Muthiariny, D. E. (2017) The Translation Strategy of Euphemism in Sycamore Row by John Grisham (An English-Indonesian Novel). A Thesis: English Letters Departement, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah. Jakarta

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Belajar

Nababan, M. R. (2004). "Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan" dalam Jurnal Linguistik BAHASA. Volume 2 No 1 Hal 54-65 (ISSN: 14120365). Surakarta: Pascasarjana UNS

Nababan, M. R., Nuraeni, & Sumardiono. (2012). 'Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan". Kajian Linguistik & Sastra, 24 (1), 39-57.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (4th ed.). Brill. Retrieved from https://archive.org/details/theorypracticeof00nida

Putranti, S., Nababan, M. R., & Tarjana, S. (2017). Euphemism, Orthophemism, and Dysphemism in the Translation of Sexual Languages. 158(Ictte), 709–717. https://doi.org/10.2991/ictte-17.2017.106

Tarigan, S. B., & Marpaung, M. S. (2023). The Use of Euphemism in the Book of “The Alchemist” by Paulo Coelho. Journal of Languages and Language Teaching, 11(2), 363. https://doi.org/10.33394/jollt.v11i2.7560

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Edited by Jean Sager, & Marie-Jo Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.


Article Metrics

 Abstract Views : 7 times
 PDF Downloaded : 2 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Resica Fadilla

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.