Structure Shift in The Indonesian Translation of Pragmatics Textbook Written by George Yule

Mardha Tilla(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2020 Mardha Tilla

DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v9i4.110428

Full Text:    Language : en

Abstract


This study analyzed the structure shift that occurred in English-Indonesian translation. This study employed the descriptive qualitative approach. Data that were found in this research were sentences in the Indonesian translation version of Pragmatics written by George Yule. The textbooks were the source of the data, one as a source language which is English version, another as a target language in Indonesian version. The textbook entitled Pragmatics by George Yule was as a source language, and Its translation which entitle Pragmatik as a target language. The data were collected using document analysis, and data sheet that used to categorize the types of structure shift. There are 70 structure shifts found from the data that were collected and analyzed. There are three types of structure shift. The structure shift of addition appeared 13 times, Omission appeared 21 times, and the structure shift of Head Modifier to Modifier Head in phrase of the sentences in source language and target language appeared 36 times.


Keywords


Translation, Structure shift, Pragmatics by George Yule

References


Alzuhdy, Y. A. (2014) ‘Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia’, Diksi, 2(22), pp. 185–193. doi: 10.21831/diksi.v2i22.3188.

Anshori, S. (2010) Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Catford, J. C. (1965) A linguistic theory of translation. New York: Oxford University Press.

Cyrus, L. (2009) ‘Old Concepts , New Ideas : Approaches to Translation Shifts’, Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal, 1(2), pp. 87–106. Available at: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265119728009.

Khanmohammad, H. and Aminzad, A. (2015) ‘A Study of Additions and Omissions in English Translations of Persian-based Social , Cultural and Political News Headlines : A Case Study of ISNA News Agency in Arab Spring’, Islamic Azad University.

Machali Rochayah (2000) Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Rosa, R. N. (2017) An analysis on translation and translating: SFL language metafunctions in the translation of student and professional translators. University of Sumatera Utara.

Subagia, I. K. and Mahayana, I. M. A. (2018) ‘Structure Shift In Indonesian – English Translation’, journal warmadewa, 2(1), pp. 46–58. doi: dx.doi.org/10.22225/kulturistik.2.1.491.


Article Metrics

 Abstract Views : 394 times
 PDF Downloaded : 139 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Mardha Tilla

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.