The Analysis of Errors Made by The Third Year Students of English Department in Translating Narrative Text
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia
Corresponding Author
Copyright (c) 2020 vioksana bonita adelia
DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v9i4.110346
Full Text: Language : en
Abstract
This study aims at finding out the errors made by the third year English Department students of Universitas Negeri Padang in translating a narrative text from English into bahasa Indonesia. This study used a descriptive method. The data were the translation of the narrative text entitled Snow White done by the third year English Department students of Universitas Negeri Padang. The data were collected using a test and were analyzed using the error analysis. The results of the study indicate semantic error is the error frequently committed by the students in their translation with the frequency of 72 times (59%). Pragmatic error (29%) is the second most frequent error, while morphological error and syntactical error are seldom found in the students’ translation. In conclusion, the errors made by the students are mainly motivated by their tendency to follow the meaning of the dictionary (word for word translation).
Keywords
References
Alzuhdy, Y. A. (2014) ‘Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia’, Diksi, 2(22), pp. 185–193. doi: 10.21831/diksi.v2i22.3188.
Anshori, S. (2010) Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Catford, J. C. (1965) A linguistic theory of translation. New York: Oxford University Press.
Cyrus, L. (2009) ‘Old Concepts , New Ideas : Approaches to Translation Shifts’, Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal, 1(2), pp. 87–106. Available at: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265119728009.
Khanmohammad, H. and Aminzad, A. (2015) ‘A Study of Additions and Omissions in English Translations of Persian-based Social , Cultural and Political News Headlines : A Case Study of ISNA News Agency in Arab Spring’, Islamic Azad University.
Machali Rochayah (2000) Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Rosa, R. N. (2017) An analysis on translation and translating: SFL language metafunctions in the translation of student and professional translators. University of Sumatera Utara.
Subagia, I. K. and Mahayana, I. M. A. (2018) ‘Structure Shift In Indonesian – English Translation’, journal warmadewa, 2(1), pp. 46–58. doi: dx.doi.org/10.22225/kulturistik.2.1.491.
Article Metrics
Abstract Views : 14747 timesPDF Downloaded : 224 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 vioksana bonita adelia
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.