Comparative Study of Students’ Translation Quality Using Printed Dictionary and Post-Editing on Machine Translation Tools from English-Indonesian

Maharya Agung Wibowo(1), Witri Oktavia(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2024 Maharya Agung Wibowo, Witri Oktavia

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v13i2.128627

Full Text:    Language : en

Abstract


This research aims to compare the translation quality produced by students using printed dictionary and post-editing on machine translation tools. Participants in this research were students from K7-22 class who have taken Introduction to Translation Class from English Education at Universitas Negeri Padang, totaling 27 students. This research was conducted by using descriptive quantitative research and using translation test as the instrument. Researcher gave two different texts with the same level. When using a printed dictionary, students showed good level of translation quality, with a score of 2.20. Also, when using post-editing on machine translation tools it produces a higher score of 2.65, which shows that the level of translation quality is very good. It can be concluded that comparing the quality of student translations from the two versions that post-editing on machine translation tools provides better translation quality than printed dictionary. However, in each element, printed dictionary and post-editing on machine translation tools show that the accuracy is same. These two translation versions only help students in terms of acceptability and readability. For accuracy, students need to be improved a lot when translating text because there are still shortcomings when using printed dictionary and post-editing on machine translation tools.

Keywords


Translation Quality, Printed Dictionary, Machine Translation Tools, Post-Editing

References


Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Fitria, Tiara N. (2021). A Review of Machine Translation Tools: The Translation’s Ability. Language Circle: Journal of Language and Literature.

Whyatt, B. (2012). Translation As a Human Skill. Poznan: Adam Mickiewicz University.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). A New Concept of Translating. In The Theory and Practice of Translation (pp. 1-11). Brill.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Aliurridha & Tanjung, S. (2019). Post-Editing Proportion of Google Translate in Informative And Expressive Texts. Leksema: Journal of Language and Literature, Vol. 4 No. 1.

Koponen, M. (2016). Machine Translation Post-Editing and Effort: Empirical Studies on The Post-Editing Process.

Fitry, M. (2019). Post-Editing Process of Machine Translation: A Case Study of Google Translate in Local Government Website.

Maulida, H. (2017). Student Perception on The Use of Google Translate as a Media for Translating English Material. Journal Saintekom, Vol. 7, No. 1.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.

Rohmatillah, R. (2016). Dictionary Usage in English Language Learning. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris.

Koyama, T., & Takeuchi, O. (2004). Comparing electronic and printed Dictionaries: How the difference affected EFL learning.

Trisvianti, H. (2018). Students’ Translation Process in Translating Text at The Twelve Grade of Sma N 1 Air Joman (Doctoral dissertation, Universitas Islam Negeri Sumatera Utara Meddan).

Aritonang, M. (2021). Students’ Perceptions on the Use of Google Translate as a Substitute for Printed Dictionary in Translation at Universitas Kristen Indonesia (Doctoral dissertation, Universitas Kristen Indonesia).

Pandiangan, R. J. (2021). The Quality of Student’s Translation Assisted by The Use of Electronic Dictionary. Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya: Perpustakaan.

Aminuddin, A. (2015). The Effect of The Use of Electronic Dictionary and Printed Dictionary With Grammar Translation Method on Reading Comprehension Of The Students of SMAN 21 Makassar (Doctoral dissertation, Universitas Negeri Makassar).

Kartikasari, Y. (2018). A Study of Dictionary Use by English Department Students at Muhammadiyah University of Purwokerto (A Survey Study of English Education Department Students of Muhammadiyah University of Purwokerto Academic Year 2016/2017) (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Purwokerto)

Illiyin, N. R. & Ibtisam. (2019). Quality Indicator of Translation Text. In English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings, Vol. 3.

Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Mizan-Kaifa Media Utama.

Nadhianti, M. (2016). An Analysis of Accuracy Level of Google Translate in English-Bahasa Indonesia and Bahasa Indonesia-English Translations. (Doctoral dissertation, Universitas Negeri Yogyakarta)

Siregar, R. (2016). Translation Quality Assessment of “the 8th Habit: from Effectiveness to Greatness by Stephen R. Covey” into Indonesian. International Journal of Language and Literature, Vol. 4.

Guerberof, A. (2008). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation. Localisation Focus The International Journal of Localisation.

Lestari, N. S., & Rahmi, W. N. (2020). Final Editing of Google Translated Tourism Text. Jurnal Sintaksis, 2(2), 86-92.


Article Metrics

 Abstract Views : 67 times
 PDF Downloaded : 19 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Maharya Agung Wibowo, Witri Oktavia

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.