The Accuracy and Acceptability of Students’ Post Editing of Idiomatic Expression Translation from English into Indonesia by Using U Dictionary

Cici Prima Yeswari(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2023 Cici Prima Yeswari

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v12i1.121840

Full Text:    Language : en

Abstract


This study aims to identify the accuracy and the acceptability of students’ post-editing of idiomatic expression translation from English into Indonesia by using U Dictionary. In this study, researchers used English students at Padang State University who had taken translation courses. Researchers use the translation test as a research instrument. This research method is descriptive qualitative. To analyze the data, the researcher identified the accuracy and acceptability of the students' post-editing results against the results of the U Dictionary. Then, the researcher calculates the average accuracy and acceptability. The researcher found that the level of accuracy and acceptability of post-editing for English students who have taken translation courses in translating idiomatic expressions is at the "almost accurate and less acceptable" level. With an average accuracy level of 2.3107. As for the level of acceptance, it is at an average of 2.3764.

Keywords


Accuracy, Acceptability, Post-Editing, Idiomatic Expression, U Dictionary

References


Aliurridha, A., & Tanjung, S. (2019). Post-Editing Proportion Of Google Translate In Informative And Expressive Texts. LEKSEMA: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 4(1), 41–52.

Allen, J. (2003). Post-editing. Benjamins Translation Library, 35, 297–318.

Alwasilah, C. (1985). Linguistik suatu pengantar. Angkasa.

Andini, N. A. (2022). Comparing And Evaluating Students’understanding Of Idiom On Printed And Electronic Dictionaries In Social Science Majoring.

Ardi, H. (2018). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation) [Preprint]. INA-Rxiv. https://doi.org/10.31227/osf.io/mwz2q

Ardi, H., Al Hafizh, Muhd., Rezqi, I., & Tuzzikriah, R. (2022). Can Machine Translations Translate Humorous Texts? Humanus, 21(1), 99. https://doi.org/10.24036/humanus.v21i1.115698

Catford, J. C. (1965). The Theory and Practice of Translation. Oxford University Press.

Çetiner, C., & İşisağ, K. U. (2019). Undergraduate level translation students’ attitudes towards machine translation post-editing training. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(1), 110–120.

Cooper, T. C. (1998). Teaching Idioms. Foreign Language Annals, 31(2), 255–266. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1998.tb00572.x

Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J., & Macken, L. (2017). Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort. Frontiers in Psychology, 8, 1282.

Dulock, H. L. (1993). Research Design: Descriptive Research. Journal of Pediatric Oncology Nursing, 10(4), 154–157. https://doi.org/10.1177/104345429301000406

Ekalano, N. D. (2022). An Analysis Of Accuracy Level Of U-Dictionary In Bahasa Indonesia-English Translation.

Fitria, T. N. (2021). A review of machine translation tools: The translation’s ability. Language Circle: Journal of Language and Literature, 16(1), 162–176.

Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2022). Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3).

Harto, S., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2020). Investigating distinctive problems observed in post-editing of machine translation output made by Indonesian undergraduate students. 682–688.

Juwita, J., Riadi, A., & Handayani, M. (2020). The Students’ Perception Of Using U-Dictionary In Learning Pronunciation At STBA Pontianak. Jurnal Ilmiah Spectral, 6(1), 041–051. https://doi.org/10.47255/spectral.v6i1.46

Koglin, A., & Cunha, R. (2019). Investigating the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: A process-driven analysis. Journal of Specialised Translation, 31, 38–59.

McCarthy, M., & O’Dell, F. (2002). English idioms in use (Vol. 2). Cambridge University Press Cambridge.

Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators. Routledge.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. With Special Reference to Bible Translating (Helps for Translators 8). E.J. Brill.

Pasaribu, R. R. (2022). An Analysis of the Accuracy Level of English to Indonesian Idiom Translation by Google Translate.

Pratama, R. A., & Damara, G. (2018). An analysis of idiomatic expression translation in school of rock movie. ELTR Journal, 2(1), 46–55.

Screen, B. (2019). What effect does post-editing have on the translation product from an end-user’s perspective. The Journal of Specialised Translation, 31, 133–157.

Setiawan, A., & Axelina, M. (2022). The English Students’ Perception in Using Google Translate and U–Dictionary at Translation Class. International Social Sciences and Humanities, 2(1), 1–6.

Sin-wai, C. (2016). The Future of Translation Technology (0 ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315731865

Sipayung, K. T., Sianturi, N. M., Arta, I. M. D., Rohayati, Y., & Indah, D. (2021). Comparison of Translation Techniques by Google Translate and U-Dictionary: How Differently Does Both Machine Translation Tools Perform in Translating? Elsya : Journal of English Language Studies, 3(3), 236–245. https://doi.org/10.31849/elsya.v3i3.7517

Somers, H. (2003). Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company.

Sycz-Opoń, J., & Gałuskina, K. (2017). Machine translation in the hands of trainee translators-an empirical study.

Wagner, E. (1985). Post-editing SYSTRAN, a challenge for Commission Translators. Terminologie et Traduction, 3, 1–7.

Yamada, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, 31, 87–106.


Article Metrics

 Abstract Views : 181 times
 PDF Downloaded : 61 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Cici Prima Yeswari

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.