Analysis of Self-Revision In Translation Process of Analytical Exposition Text by the Third Year English Department Students of Universitas Negeri Padang
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia
Corresponding Author
Copyright (c) 2022 Chintya Yuliantika
DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v11i1.115750
Full Text: Language : en
Abstract
Keywords
References
Abbas, M. F. F., & Asy’ari, N. F. (2019). Mixed method: Students’ ability in applying writing mechanics in analytical exposition text. ELT-Lectura, 6(2), 147-157.
Álvarez, A. M. G. (2007). Evaluating students› translation process in specialised translation: Translation commentary. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 139-163.
Bassnet, S. (2002). Translation studies. New York: Routledge.
Batubara, L. S., Lubis, S., Sinar, T. S., & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by novice translators and distribution of time on translation tasks in their translation process: An analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 20-28.
Hasibuan, Z., Lubis, S., Saragih, A., & Muchtar, M. (2018). Study of translation quality and techniques used in translating mandailing folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English. Language & Translation, 6(2), 62-68.
Malkiel, B. (2009). From antonia to my antonia: Tracking self-corrections with translog. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 149-166). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). London: Brill Archive.
Rachmadie, S., Suryawinata, Z., & Effendi, A. (1988). Materi pokok translation. Jakarta: Kurnia.
Rosa, R. N. (2021). Strategies in solving equivalent-related problems in translation: Implications to cross-cultural understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 9(3), 8-15.
Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.
Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020). Developing self-revision oriented translation model: Promoting human’s role as a post-editor. Proceedings of ICO-ASCNITY 2019. Ghent: EAI.pp. 1-9.
Shih, C. Y. Y. (2013). Translators' end-revision processing patterns and maxims: a think-aloud protocol study. Arab World English Journal, 4(3), 31-44.
Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2015). Using Translog to investigate self-corrections in translation: A pilot study on translation process. Proceedings of 15th International Conference on Translation (ICT15), pp. 500-508
Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2020). Kajian terjemahan: Panduan praktik dan penelitian terjemahan. Tangerang: Mahara Publishing.
Sofyan, R., & Tarigan, B. (2017). Online resources management in self-corrections and translation quality. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 35(2), 212-224.
Article Metrics
Abstract Views : 501 timesPDF Downloaded : 75 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Chintya Yuliantika
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.