Analysis of Self-Revision In Translation Process of Analytical Exposition Text by the Third Year English Department Students of Universitas Negeri Padang
![](/public/amplop.jpg)
(1) Universitas Negeri Padang 
![](http://journal.redwhitepress.com/public/country.png)
(2) Universitas Negeri Padang 
![](http://journal.redwhitepress.com/public/country.png)
![](/public/amplop.jpg)
Copyright (c) 2022 Chintya Yuliantika
DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v11i1.115750
Full Text:
![](/public/downloadpdf.png)
Abstract
Keywords
References
Abbas, M. F. F., & Asy’ari, N. F. (2019). Mixed method: Students’ ability in applying writing mechanics in analytical exposition text. ELT-Lectura, 6(2), 147-157.
Álvarez, A. M. G. (2007). Evaluating students› translation process in specialised translation: Translation commentary. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 139-163.
Bassnet, S. (2002). Translation studies. New York: Routledge.
Batubara, L. S., Lubis, S., Sinar, T. S., & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by novice translators and distribution of time on translation tasks in their translation process: An analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 20-28.
Hasibuan, Z., Lubis, S., Saragih, A., & Muchtar, M. (2018). Study of translation quality and techniques used in translating mandailing folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English. Language & Translation, 6(2), 62-68.
Malkiel, B. (2009). From antonia to my antonia: Tracking self-corrections with translog. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 149-166). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). London: Brill Archive.
Rachmadie, S., Suryawinata, Z., & Effendi, A. (1988). Materi pokok translation. Jakarta: Kurnia.
Rosa, R. N. (2021). Strategies in solving equivalent-related problems in translation: Implications to cross-cultural understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 9(3), 8-15.
Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.
Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020). Developing self-revision oriented translation model: Promoting human’s role as a post-editor. Proceedings of ICO-ASCNITY 2019. Ghent: EAI.pp. 1-9.
Shih, C. Y. Y. (2013). Translators' end-revision processing patterns and maxims: a think-aloud protocol study. Arab World English Journal, 4(3), 31-44.
Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2015). Using Translog to investigate self-corrections in translation: A pilot study on translation process. Proceedings of 15th International Conference on Translation (ICT15), pp. 500-508
Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2020). Kajian terjemahan: Panduan praktik dan penelitian terjemahan. Tangerang: Mahara Publishing.
Sofyan, R., & Tarigan, B. (2017). Online resources management in self-corrections and translation quality. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 35(2), 212-224.
Article Metrics
![](/public/grafik.png)
![](/public/pdf.jpg)
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Chintya Yuliantika
![Creative Commons License](http://licensebuttons.net/l/by-nc/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.