An Error Analysis Made by the Third Year English Department Students in Translating Hortatory Text

Mahaputri Winati(1), Rusdi Noor Rosa(2),
(1) English Department Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2021 Mahaputri Winati

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v10i3.114302

Full Text:    Language : en

Abstract


This study aims at finding out the types of errors made by the third year English Department students of Universitas Negeri Padang in translating a hortatory text from Bahasa Indonesia into English. This study used a descriptive method. The data were the translation of the hortatory text entitled Bersama Atasi Covid-19 done by the third year English Department students of Universitas Negeri Padang. The data were collected by using a test and were analysed using error analysis. The results of the study indicate that there are three types of errors which error of addition of meaning is the most error frequently committed by the students in their translation with the frequency of 84times (40.6%). Omission error (31.9%) is the second, while the error of deviation of meaning is the least error found in the students’ translation.

Keywords


English, Translation, Error, Error Analysis

References


Adelia, V.B. & Rosa, R.N (2020). The Analysis of Errors Made by the Third Year Students of English Department in Translating Narrative Text. E-Journal of English Language & Literature.

Dodds, J. M. (1999). Friends, false friends and foes or back to basics in L1 to L2. In G. Anderman& M. Rogers(Eds.), Word, Text, Translation: Liber amicorum for Peter Newmark (pp. 56-65). Clevedon: MultilingualMatters.

El Sarah, R. N. (2018). Analysis of the translation of noun phrases in Joe Navarro's louder than words (Doctoral dissertation, UIN Sunan Gunung Djati Bandung).

Munawir, M. (2020). The Kinds of Translation Error Made by the Students in Writing Abstract of the Theses and Dissertations. Sang Pencerah: Jurnal Ilmiah Universitas Muhammadiyah Buton, 6(2), 58-66.

Na Pham. (2005). Errors in the translation of topic-comment structures of Vietnamese into English.A dissertation.The University of Sydney, Australia.Retrieved from http://researchdirect.westernsydney.edu.au

Nababan, R. 2008. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. CetIII: Yogyakarta. PustakaPelajar

Sager, J. C. (1983). Quality and Standards–The Evaluation of Translations: The Translator's Handbook, London: Aslib

Salam, Z. M., Akil, M., & Rahman, A. Q. (2017). Translation errors made by Indonesian-English translators in crowdsourcing translation application. ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching, 4(2), 195-204.

Siahaan, D.S. (2016). Translation Of Children Novel from English to Bahasa Indonesia (Analysis on Translation Error in Diary of a Wimpy Kid Novel Translated by Ferry Halim). Indonesian Journal of Applied Linguistic Review. Vol 1 no 2

Sofyan, R., Tarigan, B., & Sinar, T. S. (2018). Need analysis for online-based Translation as a Profession course: A study at Translation Study Program of University of Sumatera Utara. Proceedings of the International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches (ICOSTEERR 2018),

Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2020). Kajian terjemahan: Panduan praktik dan penelitian terjemahan. Tangerang: Mahara Publishing.

Waddington, C. (2001). Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. Translators’ Journal, 46(2), 311-325. https://doi.org/10.7202/004583ar


Article Metrics

 Abstract Views : 230 times
 PDF Downloaded : 91 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Mahaputri Winati

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.