An Analysis of Students’ Translation Quality in Translating Hortatory Exposition Text

Vivi Nopila Sari(1), Rusdi Noor Rosa(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2021 Vivi Nopila Sari

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v10i3.114113

Full Text:    Language : en

Abstract


This research aims at finding out the translation quality and the difficulties faced by the third year students of Universitas Negeri Padang in translating a hortatory exposition text. The data of this research were the translation quality and the difficulties faced in translating a hortatory exposition text entitled Bersama Atasi Covid-19. The data were collected by using a translation test and analyzed by using the TQA model by Sofyan and Tarigan (2019) and four components by Sari (2018). To gain the trustworthiness of the research, this research applies the validator and the raters. The finding shows that translation quality of students in translating hortatory text was 80 in almost completely successful level. There are 18 students (60%) categorized into successful level, 12 students (40%) in almost completely successful level, and no one (0%) in adequate, inadequate, and totally inadequate level. Furthermore, there were three thirteen mistakes found in the finding which grammatical structure is the most frequent mistake made by the students.

Keywords


Translation , hortatory exposition text, quality, difficulty, Translation Quality Assessment (TQA)

References


Brown, J. D. (1996). Testing in language programs. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall Regents.

Creswell, J. W. (2012). Educational Research, Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research. Fourth Edition. New Jersey: Pearson Education Merrill Prentice Hall.

Kamil, M. A. (2014). An analysis of English-Indonesian Translation Quality on Twitter Web Pages. Journal of English and Education.

Hornby, A. S. 2010. Oxford Advanced Learner’s Dicyionary of InternationalStudent’s Edition : New 8th Edition. Oxford: Oxford University Press

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.

McHugh, M. L. (2012). Interrater reliability: the kappa statistic. Biochemia medica, 22(3), 276-282.

Nisak, H. K. (2016). An analysis of students’ translation qualityat the seventh semester of english department iain surakarta in the academic year of 2014/2015. Thesis. English Education Department, Islamic Education and Teacher Training Faculty, State Islamic Institute of Surakarta.

Rupiah, S. N., & Hartono, R. (2017). Shift and equivalence of noun phrases in English-Indonesian translation of Barbie short stories. English Education Journal, 7(3), 227-236.

Sari, I. N., & Rosa, R. N. (2021). An Analysis of Students’ Translation Quality in Translating Education-Related Public Notice. Journal of English Language Teaching, 10(1), 115-120.

Sari, S. M. (2018). The Difficulties Faced by Students in Translating Indonesian Text into English at the Eighth Grade Students of SMP N 1 Salatiga in the Academic Year of 2017/2018 (Doctoral Dissertation, IAIN Salatiga).

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2019). Developing a holistic model of translation quality assessment. In Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018) (pp. 266-271). Atlantis Press.

Yaqin, M. A. (2015). The Correlation between Students’ Visual Learning Style Preference and Reading Comprehension at The Tenth Grade Of Man Kunir Wonodadi Blitar. Doctoral dissertation, State Islamic Institute.


Article Metrics

 Abstract Views : 235 times
 PDF Downloaded : 108 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Vivi Nopila Sari

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.