The Ability in Producing Acceptable Indonesian Translation of Comic Strip Made by Students of English Language Education Program of Universitas Negeri Padang

Riri Andria(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2021 Riri Andria

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v10i2.112433

Full Text:    Language : en

Abstract


The aims of this research are to analyze the ability in producing acceptable Indonesian translation made by English Language Education students of Universitas Negeri Padang in translating English comic strip. This study was conducted by using descriptive research and using translation test as instrument collected from 36 students who have taken English-Indonesia Translation course in July-December 2020 of English Department, Universitas Negeri Padang. The sample in this research was chosen by using cluster random sampling. To get the trustworthiness of this research, this research applies the validator and three raters. The finding of this research showed that from 36 students, 17 (47.2 %) of them have excellent level of ability to produce acceptable translation, 18 students (50 %) have good level, and 1 student (2.8 %) has fairly good level of ability. In general students’ ability in producing acceptable Indonesian translation of comic strip is categorized as good level (79.9 %). Furthermore, the result of this research also showed that there are 17 students that produce acceptable translation, and 19 students that produce less acceptable translation in which the translation made by students sound still natural but there are inappropriate words or diction that are unfamiliar for the target readers.

Keywords


Translation, Ability, Comic Strip, Acceptable Translation

References


Annisa, F., Saun, Saunir, &, & Narius, D. (2016). The Ability of English Department Students of UNP in Translating Phrasal Verbs in Sentences From English into Indonesian. Journal of English Language Teaching, 5(1).

Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to Translation). Padang: Sukabina Press.

Ardi, H., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2018). The impact of translation techniques on politeness strategies in giving advice. In 4th PRASASTI International Conference on Recent Linguistics Research (PRASASTI 2018) The (pp. 483–488).

Bernárdez, E. (2013). A cognitive view on the role of culture in translation. Mouton/ De Gruyter. Berlin.

Bey, D. (2015). The Acceptability of Humor Translation of Engish to Indonesian in the Movie Penguins of Madagaskar: Discover Their Untold Story Thanksgiving English Letters Department, Letters and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah.

Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Cohn, N. (2005). Un-Defining “Comics”. International Journal of Comic Art, 7(2).

Franscisca, R., & Ardi, H. (2019). Translation acceptability and readability of food label made by English Department students of UNP from English into Bahasa Indonesia. Journal of English Language Teaching, 8(4), 563–572. Retrieved 11 March 2021 from http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jelt

Hammond, H. K. (2009). Graphic Novels and Multimodal Literacy: A Reader Response Study :A Dissertation Submitted to Faculty of The Graduate School of The University of Minnesota.

Hudi, A., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2020). Subtitling Techniques and the Quality of Indonesian Subtitles of The English Teacher. English Education Journal, 10(4), 456–465.

Kurniawan, I. (2020). The Analysis of EFL Students’ Ability in Translating Text from Indonesian into English at Lampung State Islamic University. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 13(1), 90.

Larson, M. L. (1988). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of Amerika (second). New York.

McShane, S., & Glinow, M. A. Von. (2010). Organizational Behavior: Emerging Knowledge and Practice for the Real World. McGraw-Hill Companies.

Nababan, M. R., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

O’ Sullivan, C. (2013). Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation. The Journal of Specialized Translation, (20).

Puri, Dinda Adventina Laksita & Pasaribu, A. T. (2019). Pubg Fansubtitle: Strategies and Translation Acceptability. Journal of Language and Literature, 19(2), 1410–5691.

Rahemi, Elsa, Jufri, & Ardi, H. (2013). The Correlation Between Reading Comprehension and Translation Ability Students at English Department of UNP. Journal of English Language Teaching, 1 No. 2.

Taran, T. (2014). Problems in The Translation of Comics and Cartoons. Analele Ştiinţifice Ale Universităţii de Studii Europene Din Moldova. 2014, Nr. III(1), Pp. 90-100. ISSN 2435-1114.

Yeni, T. U., & Ardi, H. (2021). Need Analysis of Text for Translation Material in Universitas Negeri Padang. Proceedings of the Ninth International Conference on Language and Arts (ICLA 2020), 539(Icla 2020), 267–273. Retrieved from https://doi.org/10.2991/assehr.k.210325.048


Article Metrics

 Abstract Views : 296 times
 PDF Downloaded : 73 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Riri Andria

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.