Students' Strategy In consecutive Interpreting a Short Motivation Speech into Bahasa Indonesia

Reva Afrina(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2021 Reva Afrina

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v10i1.111744

Full Text:    Language : english

Abstract


This research aims to find out the strategies that were used by low, medium, and high-level students English Department of Universitas Negeri Padang in interpreting an English short speech into Bahasa Indonesia consecutively. The subject of this research was the third-year students of English Department who had taken English-Indonesia interpreting class. The sample was 23% were chosen out of 53 students by random sampling technique. The data were collected using an interpreting test consecutively via zoom meeting. The results show that the dominant strategy used by low-level students was the skipping strategy it was about 49 times used by the students during the test, it means (33.8%) out of the students used this strategy. Then, the dominant strategy was used by medium level students was skipping 29 times used by the students during the test or (20.86%) out of the students. Last, students in high level dominant used explicitation strategy 41 times used by the students during the interpreting test or (28.87%) out of the students. It could be concluded that students find it difficult to comprehend the source language; it proves that students skip the SL 86 times during the interpreting test, which was about 20.67%. Students in the low and medium level tend to use the skipping strategy, but students in the high level tend to repair and make the interpretation clearly by using explicitation strategy.


Keywords


Strategy, Interpreting, Consecutive

References


Ardi, H, Narius, D, Saun, S. (2019) US Hegemony in the Indonesian Subtitle of The Act of Valor?Acritical Discourse Analysis. Penerbit Atlantis Press.

Ardi, H. (2013). Penerjemahan Register Militer pada Subtitling Film “The Great Raid”.( Translating of Military RegisterS on “The Great Raid” subtitling)

Arumí Ribas, M. (2012). “Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training.” Meta 57 (3): 812–835.

Bartłomiejczyk,M.(2006).“Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174.

Bertone, L. E. (2011). John Benjamins Publishing Company. Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” 198–212.

Chernov,G.V.(2002).“Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” In The Interpreting Studies Reader, edited by F. Pöchhacker and M. Shlesinger, 89–109.

Dong.Y, Li.Y & Zhao.N.(2019). Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. 13(4)

Ferryant.N.P. (2017). The Analysis of Transferring Message in Consecutive Interpreting on Bilingual Seminar Held by SMK Dwijendra Denpasar Bali. Jurnal Kajian Pendidikan Widya Accarya FKIP Universitas Dwijendra ISSN NO. 2085-0018.

Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison interpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Edition). John Benjamins.

Herbert, J. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter.

Kohn, K., and S. Kalina. 1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 118–138. doi:10.7202/003333ar.

Kristo.A . (2012). The Importance of Memory Training In Interpretation. Professional Communication and Translation Studies. 5 (1-2)

LU.W . (2013). Developing Note-Taking Skills in Consecutive Interpreting. Cult. Educ. 2 No. 1 (72-81)

Moser-Mercer, B. (2000). “Simultaneous Interpreting: Cognitive Potential and Limitations.” Interpreting 5 (2): 83–94.

Olohan, M., and M. Baker. (2000). “Reporting THAT in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.

Pratiwi R.S.( 2016). Common Errors and Problems Encountered By Students English To Indonesian Consecutive Interpreting. Journal of English and Education, 4(1), 127-146

Putriama, C. (2014). “An Analysis of English Department Students’ Ability in Translating Scientific Video Subtitles from English into Indonesian”.

Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge.

Riccardi, A. (1996). “Language-Specific Strategies in Simultaneous Interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons, edited by C. Dollerup and V. John Benjamins. Appel, 213–221.

Riccardi, A. (2005). “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting.” Meta 50 (2): 753–767.

Rosidah.U. (2017). An Study Of Interpreting Between Indonesia english And English-Indonesia At Student Of Man 1 Makassar. Volume 3, Number 02

Seleskovitch, D. (1978a). Interpreting for International Conferences. DC: Pen and Booth

Stosowana.L.(2010). Strategies in Interpreting: issues, controversies, solutions. 2(181-194)

Yuliasri.I . (2014). Note-Taking In Interpreting Class. TEFLIN_-Book_2(189-19)

Wang, H. (2017). Strategy Planning in Simultaneous Interpreting -- with Beijing Historical and Cultural Speeches as Examples. Vol. 5, No. 5


Article Metrics

 Abstract Views : 1176 times
 PDF Downloaded : 312 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Reva Afrina

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.