An Analysis of Translation Techniques of Modality in Hortatory Text by English Department Students of UNP

Yogi Ilham(1), Witri Oktavia(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) FBS Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2021 Journal of English Language Teaching

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v9i4.108310

Full Text:    Language : en

Abstract


This study analyzes the translation technique of modality in hortatory text  and translation accuracy of hortatory text made by the students in academic year 2017 at the English Language and Literature Department. The purpose of this research is to find out the translation techniques used in translation of modality in hortatory text and translation accuracy in translating hortatory text entitled "Defend the forest". This study was descriptive qualitative research used in analysing the technique and the accuracy in translating hortatory exposition text. The instrumentation of this research was translation test. The translating techniques  found were as follows: Established equivalence (86.8%) or 243 data, variation (6.8%) or 19 data, reduction (4.3%) or 12 data, and amplification (2.2%) or 6 data. The results of this study indicate that English Language and Literature Department students use the Established equivalence technique as a technique mostly used to translate hortatory text entitled "defend the forest". For the accuracy in translating hortatory text, the average score is 2,67 that is categorized as an accurate translation.

Keywords


Key words: Translation Technique, Translation Accuracy, Modality, Hortatory Exposition Text

References


Ardi, H. (2015). Pengantar teori penerjemahan. Padang: Sukabina Press.

Ardi, H. (2017). The Impact of Translation Techniques Toward the Quality of Translation: a Case Study on a Social Text. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-Ilmu Humaniora, 15(2), 142. Retrieved from https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564

Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika, D., & Santosa, R. (2018). Characters’ Politeness Strategies in Giving Command: Should Translators Keep Them? 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies. Retrieved from https://doi.org/10.17576/3l-2018-2402-14Arvianti, G. F. (2016). Kajian Terjemahan Modalitas pada Novel “The Appeal” by John Grisham. International Seminar Prasasati II: Current Researh in Linguistics, 3, 334-339.

Cresswell, J W.(2014). Research Design:Qualitative, Quantitative, and Mixed Method Approaches. SAGE Publication, Inc: U.S.A

Cromico, J.(2015). Translation Quakity of English-Indonesian by using Google Translate. Muhammadiyah University of Surakarta.

Fitria, N.T (2015). Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon “Stand by Me” movie. Universitas Muhammadiyah Surakarta

Franscisca, R., & Ardi, H. (2019). Translation acceptability and readability of food label made by English Department students of UNP from English into Bahasa Indonesia. Journal of English Language Teaching, 8(4), 563–572. Retrieved 11 March 2021 from http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jeltGerot, L & Wignell, P. (1994) Marking Sense of Functional Grammar. NSW: Antipodean Educational Enterprises (AEE)..

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, XLVII (4), 498-512

Mujahidah, D, H. (2015. The Analysis of Translation Procedures in Twilight Saga New Moon The Movie.The state Islamic Institute Syekh Nurjati Cirebon

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal, XLVII (4), 498-512.

Nababan, M. R., Nuraeni, & Sumardiono.(2012). “Pengembangan ModelPenilaian KualitasTerjemahan”.Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57

Nida, E.A. & Taber, C. (1982).TheTheory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.

Rosita, N. (2017). Translation techniques in Taj: Tragedi di balik tanda cinta abadi novel. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa Dan Pembelajaran Bahasa, 10(2), 137. Retrieved 11 March 2021 from https://doi.org/10.24036/ld.v10i2.7239

Savitri, .(2018). An Analysis of Students’ Translation Quality (accuracy, Readibillity and Acceptability) in Translating Informative Text Entitled YSEALI TO.University of Lampung.

Silalahi, R. Mono, U. & Pakpahan, M, F. (2018). Translation Typology of Modal in Unclos 1982 in Indonesian. University of Sumatera Utara Medan.


Article Metrics

 Abstract Views : 383 times
 PDF Downloaded : 127 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Journal of English Language Teaching

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.