Retaining Meaning Across Cultures: Larson-Based Analysis on Metaphorical Figurative Language Translation in Coelho’s The Alchemist

Novyana Novyana, Thohiriyah Thohiriyah

Abstract


The Alchemist by Coelho is a philosophical novel about the journey of a young shepherd named Santiago, who finds a treasure that is hidden near the Egyptian pyramids. The story is rich in metaphor, which makes it an ideal topic for translation studies that focus on cultural nuances and emotional depth. This study aims to examine how Larson’s translation strategies are able to translate significant metaphors while retaining the philosophical and emotional complexity. The data in this study are seven key metaphors that convey the concept of personal destiny, spiritual interconnectedness, personal desire, nature signs, gendered image, and peacefulness. This study uses a qualitative method. By applying the analysis of metaphor translation by Larson, the results indicate that effective translation techniques used by the translator, Lesmana (2005), such as generalisation, omission, amplification, adaptation, and literal translation, not only retain the original meaning of the metaphor but also modify them to align with Indonesian culture. This work provides an understanding of the challenges of translating metaphors, which contributes to broadening the discussion regarding how to convey information effectively across cultures in literary contexts.

Keywords


metaphorical translation; figurative language; culture; The Alchemist

Full Text:

PDF

References


Ade, Nde Paul. 2024. “The Philosophical Underpinnings of Human-Nature Interconnectedness.” Open Journal for Studies in Philosophy 8 (2): 99–108. https://doi.org/10.32591/coas.ojsp.0802.03099a.

Akhtar, Seher Ali. 2024. “A Study of Cultural Propositions in the Urdu Translation of The Alchemist.” (7): 448. https://doi.org/10.61866/jt.v7i1.1169

Aldhafeeri, Ahoud. 2022. “The Translation of Polysemous Qur’anic Terms with Figurative Senses.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5 (9): 119–30. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.9.12.

Alwazna, Rafat. 2017. “Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation.” Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 1 (4): 39–51. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.3.

Anwar, Farrah Zakiyah. 2020. “Strategies and Techniques of Translation in Translating Songs as 21st Century Curriculum.” Manajemen Pendidikan 15 (1): 34–43. https://doi.org/10.23917/jmp.v15i1.10744.

Brody, Leslie R. 1997. “Gender and Emotion: Beyond Stereotypes.” Journal of Social Issues 53 (2): 369–93. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.1997.tb02448.x.

in Literary Discourse.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 (October):527–33. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.180.

Byerly, T. Ryan. 2024. “Connectedness: A Transformative Feeling and Spiritual Virtue.” AGATHEOS – European Journal for Philosophy of Religion 1 (3). https://doi.org/10.69574/aejpr.v1i3.29794.

Chita, Anna, and Christos Stavrou. 2020. “The Metaphor in Literature and the Effect on Translation.” Nordic Journal of English Studies 19 (2). https://doi.org/10.35360/njes.562.

Chunying, Li. 2020. “Translation of Metaphor from the Perspective of Cognitive Linguistics.” Education, Society and Human Studies 1 (1): p12. https://doi.org/10.22158/eshs.v1n1p12.

Coelho, Paulo. 1988. The Alchemist. Brazil: HarperOne.

Colman, Warren. 2011. “Synchronicity and the Meaning‐making Psyche.” Journal of Analytical Psychology 56 (4): 471–91. https://doi.org/10.1111/j.1468-5922.2011.01924.x.

Darmapratiwi, Kadek, and Desak Putu Eka Pratiwi. 2024a. “Translation Strategies of Metaphor in The Ballad of Never After Novel by Stephanie Garber.” Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya 7 (1): 25–34. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i1.797.

———. 2024b. “Translation Strategies of Metaphor in The Ballad of Never After Novel by Stephanie Garber.” Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya 7 (1): 25–34. https://doi.org/10.30872/diglosia.v7i1.797.

Denroche, Charles. 2023. “Translating Figurative Language.” Cognitive Linguistic Studies 10 (1): 173–98. https://doi.org/10.1075/cogls.22011.den.

Dewantari, Salsadila Sindya, Mangatur Rudolf Nababan, and Agus Hari Wibowo. 2024. “How Translation Techniques Affect the Quality of Metaphor Translation in Kesatria, Putri, Dan Bintang Jatuh?” International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 11 (November):299–314.

Djami, Rivantho Yuniarto Lay, and Exson Pane. 2023. “Peran Dan Tanggung Jawab Gembala Jemaat Berdasarkan Yohanes 21:15-17.” JIIP - Jurnal Ilmiah Ilmu Pendidikan 6 (11): 9575–83. https://doi.org/10.54371/jiip.v6i11.3189.

Du, An. 2015. “A Socio-Cultural Perspective into the Use of Omission in the Context of Translation.” International Journal of English Linguistics 5 (5). https://doi.org/10.5539/ijel.v5n5p119.

Hakami, Ahmed. 2022. “Translating Cognitive Metaphors from English into Arabic in Modern Media Discourse.” Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 6 (4): 152–61. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol6no4.11.

Hariyatmi, Sri. 2022. “When Images Are Not Enough: Text Adaptation of the US-Based Image Memes into Indonesian Cultural Context.” IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) 6 (2): 249. https://doi.org/10.21093/ijeltal.v6i2.1046.

Hartono, Rudi. 2012. “Translation Problems of Idioms and Figurative Languages From English Into Indonesian.” UNNES International Conference on ELTLT (English Language Teaching, Literature, and Translation), 355–65.

HE, Sui, Mark Shuttleworth, and Caiwen Wang. 2022. “Translating Cognitive and Linguistic Metaphors in Popular Science: A Case Study of Scientific Discoveries.” TransLogos Translation Studies Journal 5/2 (5/2): 1–26. https://doi.org/10.29228/transLogos.45.

I. Alghbban, Mohammed, and Zouheir Maalej. 2023. “Cultural Filtering of Metaphor Translating: A Cognitive Science Perspective.” Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7 (1): 70–100. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.6.

Imami, Tiara Ridha, Fatchul Mu’in, and Nasrullah. 2021. “Linguistic and Cultural Problems in Translation.” In . https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024.

Irawan, Roberthus Kalis Jati, Frederick Ray Popo, Andreas Agung Nugroho, Barry Ekaputra, and Nikolas Kristiyanto. 2024. “Intercultural Interpretation of the ‘Good Shepherd’ within the Indonesian Context.” Proceedings of The International Conference on Theology, Religion, Culture, and Humanities 1 (2): 147–74. https://doi.org/10.24071/tic.v1i2.8579.

Kim, Wook-Dong. 2022. “Symbolic Images of Butterflies in Nikos Kazantzakis’s Zorba the Greek.” The Explicator 80 (3–4): 97–102. https://doi.org/10.1080/00144940.2023.2165433.

Lane, Belden C. 2019. The Great Conversation. Oxford University PressNew York. https://doi.org/10.1093/oso/9780190842673.001.0001.

Larson, Mildred. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence . Edited by Bonnie Browns. 2nd ed. Oxford: University Press of America.

Lestari, Wiji, Yoyo Yoyo, and Abdul Razif Zaini. 2020. “Amplification and Description Techniques in the Translation of Arabic Phrases in Matan Al-Ghayah Wa Al-Taqrib.” Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature 3 (2): 113–28. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i2.12337.

Liu, Wei. 2013. “Translation Changes Everything: Theory and Practice.” Perspectives 21 (4): 617–20. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.785258.

Milstein, Tema, and Elizabeth Dickinson. 2012. “Gynocentric Greenwashing: The Discursive Gendering of Nature.” Communication, Culture & Critique 5 (4): 510–32. https://doi.org/10.1111/j.1753-9137.2012.01144.x.

Mukhtorovna, Yusufjonova Shakhlo. 2023. “Unlocking Cultural Nuances: Mastering Phraseological Unit Translation.” Indonesian Journal of Cultural and Community Development 14 (1). https://doi.org/10.21070/ijccd2023882.

Nanda, Rahmaningsih, Syam Essy, and Hutahaean Sorta. 2023. “The Analysis of Translation Techniques in Translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara Into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers.” GELIGA JOURNAL : Journal of Humanities and Social Sciences 1 (1): 49–58. https://doi.org/10.31849/geliga.v1i1.15638.

Nandan, Uma Devi. 2023. “The Concept of GURU in Indian Philosophy, Its Interpretation in the ‘Soul of the World’ Concept in -The Alchemist – Paulo Coelho.” KMICS Journal of Language Studies 1 (1): 1–7. https://doi.org/10.62011/kmicsjls.2023.1.1.2.

Nilufar, Bafoyeva. 2024. “The Actual Challenges and Efficient Ways of Translating Metaphore, Metonemy, Synechdoche In Literary Works.” Pubmedia Jurnal Pendidikan Bahasa Inggris 2 (1). https://doi.org/10.47134/jpbi.v2i1.1107.

Prakosa, Heru. 2023. “Silence As A Step Toward The Process Of Listening And Its Central Role For Interreligious Relations: A Reflection in the Background of the Plurality Of Indonesia.” Perspectiva Teológica 55 (1): 71. https://doi.org/10.20911/21768757v55n1p71/2023.

Pramudyawan, Hafid, and Ika Oktaria Cahyaningrum. 2022. “An Analysis Of Translation Quality On Figurative Language In Terms Of Accuracy And Acceptability In ‘Coco’ Movie.” https://doi.org/10.20961/transling.v2i2.61720.

Qiong, Liu, and Zhang Xiaobing. 2005. “Towards the Translation of Figurative Language A PROPOS DE LA TRADUCTION DU MÉTAPHORE.” Canadian Social Science. Vol. 1.

Riyanto, FX. E. Armada. 2022. “‘Hamemayu Hayuning Bawono’ (‘To Beautify the Beauty of the World’).” In . https://doi.org/10.2991/assehr.k.220206.047.

Riyanto, Waryani Fajar. 2023. “Revealing the Sanctity of the Eternal Cosmic Hierarchy: A Comparative Analysis of Javanese Mysticism and Islamic Sufism.” Teosofi: Jurnal Tasawuf Dan Pemikiran Islam 13 (2): 232–60. https://doi.org/10.15642/teosofi.2023.13.2.232-260.

Shabrina, Gina Fitri, and Ni Luh Putu Setiarini. 2023. “Equivalence and Translation Strategies of English-Indonesian Circumstances in a Novel The Kite Runner.” International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) 3 (2): 137–43. https://doi.org/10.47709/ijeal.v3i2.2693.

Situmorang, Sarma, Dewi Sartika Sinaga, and Soter Simbolon. 2023. “Exploring Belief Values in Batu Umang Folklore: A Cultural Analysis of Durin Tani Village, Sibolangit District, Deli Serdang Regency.” Jurnal Ilmu Pendidikan Dan Humaniora 12 (2): 69–81. https://doi.org/10.35335/jiph.v12i2.32.

Sonya Sastrawinata, Chairunisa. 2023. “The Alchemist: Figurative Language Translation Analysis.” Alphabet 06:128–36. https://doi.org/10.21776/ub.alphabet.2023.06.02.06.

Surjono, Antariksa, and Ema Yunita Titisari. 2023. “Indonesian Javanese Cosmology and Its Transformation in Social Tradition and Built Environment.” Syntax Literate ; Jurnal Ilmiah Indonesia 8 (11): 6782–98. https://doi.org/10.36418/syntax-literate.v8i11.13931.

Thohiriyah. 2023. “Learners’ Strategy For Translating Literary Text: First-Drafting Wuthering Heights Translation Analysis.” Philosophica: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya 6 (1): 1–11. https://doi.org/10.35473/po.v6i1.2415.

Tyshchenko, Oleh, Igor Korolyov, and Oleksandra Palchevska. 2021. “Cultural and Cognitive Structure of the Omen: Epistemology, Axiology and Pragmatics.” WISDOM 18 (2): 137–51. https://doi.org/10.24234/wisdom.v18i2.476.

Volkova, Tatiana. 2014. “Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: An Integrated Methodology.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 (October):301–4. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167.

Wang, Lulu. 2013. “Cultural Functions in the Translation of Metaphor.” Journal of Language Teaching and Research 4 (3). https://doi.org/10.4304/jltr.4.3.530-535.

Wiradani, Fajar Bangun. 2022. “Analysis of Local Wisdom Values in The Ghofilinan Tradition in Katimoho Village, Gresik Regency.” Jurnal Inovasi Ilmu Sosial Dan Politik (JISoP) 4 (1): 71. https://doi.org/10.33474/jisop.v4i1.15645.

Yesi. 2023. “Translation Of Indonesian Cultural Terms In Rainbow Troops Novel: Investigating Translation Methods.” English Didactic 4 (1). https://doi.org/10.55171/ed.v4i1.852.

Zhang, Hui, Yiming Yang, Jiexin Gu, and Feng Ji. 2013. “ERP Correlates of Compositionality in Chinese Idiom Comprehension.” Journal of Neurolinguistics 26 (1): 89–112. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2012.05.002.

Zulkifli Mahmud, Erlina, Cece Sobarna, Rudi Hartono, and Mikihiro Moriyama. 2024. “Chesterman’s Pragmatic Strategies in Translating Sundanese Folklore Into English.” Theory and Practice in Language Studies 14 (4): 1015–23. https://doi.org/10.17507/tpls.1404.10.




DOI: https://doi.org/10.24036/jbs.v13i3.134241

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Jurnal Bahasa dan Sastra (2302-3538) is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International  License

Publisher: Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Padang