Crossing Linguistic and Cultural Boundaries: Translating Figurative Language in Words Above the Clouds

Amarta Sanca Lazuardi, Nadia Khumairo Ma'shumah

Abstract


Translation plays a vital role in bridging cultures, conveying meanings that often extend beyond the literal, par-ticularly when the source text is rich in figurative language. This study focuses on two main objectives: (1) iden-tifying the types and distributions of figurative language in Evald Flisar's Words Above the Clouds, and (2) ana-lyzing the translation strategies used to render these figurative expressions from English into Indonesian. The re-search adopted a mixed-methods approach, combining both qualitative and quantitative methods to provide a thorough understanding of figurative language translation. A total of 147 instances of figurative language were analyzed using Gibbs’ theory on figurative language classification and Baker’s translation strategies for idioms and figurative expressions. The quantitative findings revealed that metaphors were the most frequent figurative language in both the source text (42.18%) and the target text (43.57%), emphasizing their role in the narrative. The dominant translation strategy was using similar meaning and form (57.82%), followed by paraphrasing (32.65%), reflecting the translator’s intention to preserve both meaning and stylistic impact. In terms of the des-criptive-qualitative analysis, the study highlighted the challenges in adapting figurative language across dif-ferent linguistic and cultural contexts. Although a number of adaptations achieved their goals, others failed by distorting or omitting intended meanings. The study also emphasized the translator's role as a cultural mediator, balancing fidelity to the original text with the need for clarity and accessibility in the target language. Ultimate-ly, this research contributes to cross-cultural communication and offers valuable insights for both translators and scholars, enriching the field of translation studies.


Keywords


equivalence in translation; figurative languages; literary translation

Full Text:

PDF

References


Angelia, Deby. 2020. “Translation Strategies of Figurative Language in the Novel The Fault in Our Stars.” K@ta Kita 8 (1): 101–15. https://doi.org/10.9744/katakita.8.1.101-115.

Baker, Gary L. 2003. “‹Als Wäre Eine Decke Weggerissen›: Figurative Language in Rubble Literature.” Colloquia Germanica 36 (3/4): 269–85.

Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. Third edition. Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2017: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Colston, Herbert L. 2015. Using Figurative Language. New York: Cambridge University Press.

Colston, Herbert L., and Albert N. Katz, eds. 2004. Figurative Language Comprehension. New York and Hove: Psychology Press: Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781410611628.

Colston, Herbert L., and Raymond W. Gibbs. 2021. “Figurative Language Communicates Directly Because It Precisely Demonstrates What We Mean.” Canadian Journal of Experimental Psychology / Revue Canadienne de Psychologie Expérimentale 75 (2): 228–33. https://doi.org/10.1037/cep0000254.

Dancygier, B., and E. Sweetser. 2014. Figurative Language. Cambridge, MA: Cambridge University Press.

Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose?: The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” The Translator 9 (1): 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146.

Denroche, Charles. 2023. “Translating Figurative Language.” Cognitive Linguistic Studies 10 (1): 173–98. https://doi.org/10.1075/cogls.22011.den.

Dimitriu, Rodica. 2004. “Omission in Translation.” Perspectives 12 (3): 163–75. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499.

Evans, Vyvyan. 2010. “Figurative Language Understanding in LCCM Theory.” Cognitive Linguistics 21 (4): 601–62. https://doi.org/10.1515/cogl.2010.020.

Garcia, Michael. 2024. “Thick Translation: A Conversation on Translating Indonesian Fiction.” K@ta: A Biannual Publication on the Study of Languange and Literature 26 (1). https://doi.org/10.9744/kata.26.1.75-86.

Gibbs, Raymond W. 2008. “Metaphor and Thought: The State of the Art.” In The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, edited by Jr. Gibbs Raymond W., 3–14. Cambridge Handbooks in Psychology. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511816802.002.

Giora, Rachel. 2003. On Our Mind: Salience, Context, and Figurative Language. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195136166.001.0001.

Gustema, Nurul Huda. 2020. “The Translation of Figurative Languages in Novel Lelaki Harimau by Eka Kurniawan.” MOZAIK HUMANIORA 20 (1): 89. https://doi.org/10.20473/mozaik.v20i1.16409.

Jodl, Frank. 2024. “Vorüberlegungen Für Eine Translationsrelevante Klassifikation von Personifizierungen: Sekundäre Subjektivierung Und Definitionskollisionen Im Bereich Bildhafte Sprache.” Lebende Sprachen 69 (1): 162–209. https://doi.org/10.1515/les-2023-0040.

Khawaldeh, Heba Barghash. 2024. “The Effects of Canonity and the Authorial Weight in Translating Men in Sun’ Ghassan Kanafani into English Language.” Technium Education and Humanities 7 (March):76–100. https://doi.org/10.47577/teh.v7i.10765.

Kreuz, Roger J., and Richard M. Roberts. 1993. “The Empirical Study of Figurative Language in Literature.” Poetics 22 (1–2): 151–69. https://doi.org/10.1016/0304-422X(93)90026-D.

Kulpina, Valentina G. 2024. “Linguistics of Color as a Key to Understanding the Figurative Structure of a Literary Text.” Lomonosov Translation Studies Journal, no. 3, 2023 (March), 52–71. https://doi.org/10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-3-52-71.

Martin, Christopher J. 2011. “‘What An Ugly Child’: Abaelard on Translation, Figurative Language, and Logic.” Vivarium 49 (1–3): 26–49. https://doi.org/10.1163/156853411X590426.

Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2004. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47 (4): 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.

Nababan, M. R. 2016. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. 4th ed. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International vUIO Ltd.

Sandig, B, and M Selting. 1997. “Discourse Styles.” In Discourse as Structure and Process, edited by Teuw Van Dijk, 1:138–56. London: SAGE Publications Ltd.

Trim, Richard. 2021. Mapping the Origins of Figurative Language in Comparative Literature. 1st ed. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781032130378.

Vinay, J. P., and J. Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Metodhology for Translation. Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Yu, Ning. 2020. “Figurative Language.” In The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology, edited by James Stanlaw, 1st ed., 1–5. Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0129.




DOI: https://doi.org/10.24036/jbs.v13i1.132395

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Jurnal Bahasa dan Sastra (2302-3538) is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International  License

Publisher: Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Padang