Language Production among Multilingual Children: Insights on Code Mixing

Maria Klara Timorina Situmorang, Umar Mono, Alemina Br Perangin-angin

Abstract


Code mixing is a common phenomenon in today's society, occurring in various settings such as schools, buses, and offices. This refers to the use of more than one language element (code) by multilingual speakers. The purpose of this research is to identify the types and forms of code mixing used by students and to analyze the factors involved. Code mixing utterances are classified into three types: insertion, substitution, and congruence. This study uses a qualitative method to analyze code mixing among five multilingual students aged 4-5 years. The results showed that in one international school class there were 20 code-mixed utterances which involved mixing Mandarin, Indonesian into English. Of these incidents, 14 of them were insertion code mixing. This indicates that the most common type of code mixing among multilingual children is code insertion mixing, in which non-matrix language words and phrases (Chinese and Indonesian) are inserted into the matrix (English). This is due to the fact that the children come from different ethnic backgrounds and some speak Mandarin as their mother tongue.


Keywords


language production; multilingual children; code mixing

Full Text:

PDF

References


Aikhenvald, Alexandra. 2003. Language Contact in Amazonia. London, England: Oxford University Press.

Chen, Hsueh Chu Rebecca. 2013. “Code-Mixing and the Effects on Foreign Accents: A Comparative Study.” English Teaching and Lea 37 (4): 55–89. https://doi.org/10.6330/ETL.2013.37.4.02.

Hasan, Mohammad Kamrul, and Mohammad Moniruzzaman Akhand. 2015. “Reviewing the Challenges and Opportunities Presented by Code Switching and Mixing in Bangla.” Journal of Education and Practice 6 (1): 103–9. http://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1083797.pdf.

Holmes, Janet. 2013. An Introduction to Sociolinguistics. 4th ed. London, England: Routledge.

Kanthimathi, K. 2009. “Tanglish (Tamil-English Mix)–The Language of Youngsters in Tamilnadu.” Glottotheory 1 (1): 109–11. http://sdnbvc.digimat.in:8080/jspui/bitstream/1/84913/1/glottotheory.pdf.

Mackey, Alison, and Susan M. Gass, eds. 2011. Research Methods in Second Language Acquisition: A Practical Guide. Chichester, England: Wiley-Blackwell.

Muysken, Pieter. 2005. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Myers-Scotton, Carol. 1993. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford, England: Clarendon Press.

Nortier, Jacomien. 1990. Dutch-Moroccan Arabic Code-Switching among Young Mor¬ Occans in the Netherlands. Dordrecht, Netherlands: Foris.

Pfaff, Carol. 1976. “Functional and Syntactic Constraints on Syntactic Variation in Code¬ Mixing.” In Papers from the Parasession on Diachronic Syntax, edited by B. Steever et al, 248–59. Chicago: Chicago Linguistic Society.

Poeste, Meike, Natascha Müller, and Laia Arnaus Gil. 2019. “Code-Mixing and Language Dominance: Bilingual, Trilingual and Multilingual Children Compared.” International Journal of Multilingualism 16 (4): 459–91. https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1569017.

Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a Typology of Code-Switching1.” Linguistics 18 (7–8). https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581.

Sneddon, James N. 2003. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. Sydney, NSW, Australia: UNSW Press.

Wardhaugh, Ronald. 2011. An Introduction to Sociolinguistics. 6th ed. Chichester, England: Wiley-Blackwell.

Zein, Subhan. 2018. “English, Multilingualism and Globalisation in Indonesia: A Love Triangle: Why Indonesia Should Move towards Multilingual Education.” English Today 35 (1): 48–53. https://doi.org/10.1017/S026607841800010X.




DOI: https://doi.org/10.24036/jbs.v11i1.117784

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Jurnal Bahasa dan Sastra (2302-3538) is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International  License

Publisher: Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Padang