Alih Aksara dan Alih Bahasa Kitab Takbir Mimpi dan Gempa

Pegi Aulia, Nurizzati Nurizzati

Abstract


This research aimed to: (a) present a description of Takbir Mimpi dan Takbir Gempa script, (b) present the transliteration form Arabic-Malay into Latin script of Takbir Mimpi dan Takbir Gempa text, (c) present the translation from Malay-Minang into Indonesian language of Takbir Mimpi dan Takbir Gempa script. This research is included in the type of philological research. The object of his research is the text of theTakbir Mimpi dan Takbir Gempa. The method of this research is method of philology research which is adjusted with research stage and descriptive method. At the stage of data collection used the method of literature or observation, at the stage of the description of the manuscript used a descriptive method, the stage of transliteration used the method of transliteration or the method of transliteration, then the stage of language transfer used the method of language transfer. The results of this research were (1) the complete description of the script, (2) the transcription of Takbir Mimpi dan Takbir Gempa text from Arabic-Malay into Latin without changing the kind of language that can be read and understood by the present society(3) Takbir Mimpi dan Takbir Gempa text had adapted into correct Indonesian Spelling (EBI). Some of Malay’s vocabularies and Minangkabau language’s vocabularies found in Takbir Mimpi dan Takbir Gempa script were maintained to preserve the purity of the old vocabulary.

Keywords


philology, text, transliteration, translation

Full Text:

PDF

References


Abdullah, Taufik, & Abdurrachman Surjomihardjo. 1985. Ilmu Sejarah dan Historiografi: Arah dan Perspektif. Jakarta: Gramedia.

Afrida, Winda & Zulfadhli. 2020. Alih Aksara dan Alih Bahasa Teks Hikayat Mikraj Rasulullah. Jurnal Bahasa dan Sastra, 7(3), 267-276.

Baried, Siti Barorah dkk. 1994. Pengantar Teori Filologi. Yogyakarta: Badan Penelitian dan Publikasi Fakultas (BPPF).

Dayanti, Rosi, Nurizzati, and Muhammad Adek. 2020. “Alih Aksara Dan Alih Bahasa Teks Tafsir Ayat Ya Ayyuhannas.” Diwan: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab 12 (1): 89–103.

Djamaris, Edwar. 2002. Metode Penelitian Filologi. Jakarta: CV. Manasco.

Fathurahman, Oman. 2015. Filologi Indonesia: Teori dan Metode. Jakarta: Prenadamedia Group.

Hasanuddin WS, dkk. 2007. Ensiklopedi Sastra Indonesia. Bandung: Angkasa.

Hermansoemantri, Emuch. 1986. Identifikasi Naskah. Bandung: Fakultas Sastra Universitas Padjajaran.

Hollander, J.J. De. 1984. Pedoman Bahasa dan Sastra Melayu. Jakarta: Balai Pustaka.

Lubis, Nabilah. 1996. Naskah, Teks, dan Metode Penelitian Filologi. Forum Kajian Bahasa & Sastra Arab, Fakultas Adab IAIN Syarif Hidayatullah.

Nurizzati. 1998. Metode-metode Penelitian Filologi. Padang: FBSS IKIP Padang.

__________. 2019. Ilmu Filologi: Teori dan Prosedur Penelitiannya. Purwokerto: IRDH

Primadesi, Yona. 2012. “Peran Masyarakat Lokal dalam Usaha Pelestarian Naskah-Naskah Kuno Paseban”. Komposisi: Jurnal Pendidikan Bahasa, Sastra, dan Seni, 11(2).

Saktimulya, Sri Ratna. 2016. Naskah-Naskah Skriptorium Pakuasitus web: Periode Paku Alam II (1830-1858). Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.

Shofwani, Muhammad Irfan. 2005. Mengenal Tulisan Arab-Melayu. Yogyakarta: Adi Cita

Suryani, Elis. 2017. Filologi dan Seluk Beluknya. Bandung: Percetakan Situs Seni.

Yendra. 2018. Mengenal Ilmu Bahasa (Linguistik). Yogyakarta: Penerbit Deepublish




DOI: https://doi.org/10.24036/jbs.v8i3.109680

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Jurnal Bahasa dan Sastra (2302-3538) is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International  License

Publisher: Faculty of Languages and Arts, Universitas Negeri Padang