Translation Techniques of Proper Names in the Novel Girl Who Fell Beneath the Sea by Axie Oh (2022)

(1) Universitas Negeri Padang

(2) Universitas Negeri Padang


Copyright (c) 2025 Maisarah Mujni
DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v14i1.132891
Full Text:

Abstract
Keywords
References
Ardi, H. (2015). Pengantar penerjemahan (Introduction to Translation). Padang: Penerbit Sukabina Press. 10.31227/osf.io/mwz2q
Baer, B. J. (2022). Is there a translation in this class? A crash course in translation literacy. In M. Woods & B. J. Baer (Eds.), Teaching literature in translation (1st ed., pp. 3-12). Oxford: Routledge. 10.4324/9781003105220-2
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Fadillah, S. N., Nugroho, A. D., Putri, N. S., & Setyo Karjono, J. C. (2023). The Translation of Proper Nouns in Victoria Aveyard's Red Queen Novel from English to Indonesia. IDEAS Journal, 11(1), 791-798. doi: https://doi.org/10.24256/ideas.v11i1.3666
Flood, A. (2016, May 9). Translated fiction sells better in the UK than English fiction, research finds. The Guardian. Retrieved March 15, 2024, from https://www.theguardian.com/books/2016/may/09/translated-fiction-sells-better-uk-english-fiction-elena-ferrante-haruki-murakami
Gamble, N., & Yates, S. (2002). Exploring children's literature: Teaching the language and reading of fiction. London: Paul Chapman Publishing Ltd.
Hamid, S. A. (2022). Proper names in the Indonesian-English translation of novel laskar pelangi: a translation procedures analysis. Mabasan : Masyarakat Bahasa & Sastra Nusantara, 16(2), 385—402. https://doi.org/10.62107/mab.v16i2.601
Hammersley, M. (2012). What is qualitative research. London: Bloomsbury Publishing.
Horri, A. (2022). Saleh Hosseini’s Stylistics through Translating Proper Names in Five Translated Novels Based on Leppihalme’s Model. Journal Of Foreign Language Research, 12(2), 1-18. 10.22059/JFLR.2022.338523.931
Kusumawardani, I. (2019). An analysis of translation techniques and quality of event names in historical book entitled an outline of American history. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika, 25(1), 1-28. https://doi.org/10.20961/jbssa.v25i1.27336
Lestari, N. P. D., Winaya, I. M., & Sosiowati, I. G. A. G. (2020). Translation procedures in translating proper names from English into Indonesian. HUMANIS, 24(4), 386-393. https://doi.org/10.24843/JH.2020.v24.i04.p06
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512. 10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Saddle River: Prentice Hall Longman ELT.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. III). Leiden: E. J. BRILL.
Oh, A. (2022). The girl who fell beneath the sea. New York: Feiwel & Friends.
_____. (2023). The girl who fell beneath the sea. (A. Kusumawardani, Trans.) Jakarta: Elex Media Komputindo.
Raditya, I. M. D., & Agung, I. G. A. M. (2023). Proper names translation in “The Secret Garden” novel by frances hodgson burnett. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 10(2), 317-329. https://doi.org/10.30605/25409190.612
Schäffner, C., & Kelly-Holmes, H. (Eds.). (1995). Cultural Functions of Translation. Multilingual Matters.
Self, J. (2023, July 29). ‘It’s exciting, it’s powerful’: how translated fiction captured a new generation of readers. The Guardian. Retrieved March 16, 2024, from https://www.theguardian.com/books/2023/jul/29/its-exciting-its-powerful-how-translated-fiction-captured-a-new-generation-of-readers
Stableford, B. (2009). The a to z of fantasy literature. Lanham: Scarecrow Press, Inc.
Sugiyono. (2014). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Washbourne, K. (2012). Active, strategic reading for translation trainees: Foundations for transactional methods. Translation & Interpreting, 4(1), 38-55. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/160
Wulandari, R., Firstiyanti, A. H., & Sentana, A. (2024, July). Translation strategies of proper names in jo’s boys and how they Turned out and its Indonesian translation. Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 3(4), 189–196. https://doi.org/10.56127/jukim.v3i04 .1488
Zed, M. (2004). Metode Penelitian Kepustakaan. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia. Retrieved from https://www.scribd.com/document/526191239/METODE-PENELITIAN-KEPUSTAKAAN
Article Metrics


Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Maisarah Mujni

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.