Translation Techniques of Proper Names in the Novel Girl Who Fell Beneath the Sea by Axie Oh (2022)

Maisarah Mujni(1), Leni Marlina(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2025 Maisarah Mujni

DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v14i1.132891

Full Text:    Language : en

Abstract


Translation plays a crucial role in cross-cultural communication. With increasing globalization, the demand for translation, including that of fiction genres like fantasy, is growing. One challenge in translating fantasy fiction is translating proper names so they sound natural in the target language. While proper name translation has been explored in other genres, research specific to fantasy literature especially Korean fantasy remains limited. This study addresses this gap by analyzing the translation techniques used for 70 proper names in Axie Oh's 2022 fantasy novel, The Girl Who Fell Beneath the Sea, and its 2023 Indonesian translation by Airien Kusumawardani. Employing a qualitative methodology, the research draws upon Newmark's (1988) classification of proper name types and Molina and Albir's (2002) framework of translation techniques. The analysis reveals a predominance of people’s names, followed by geographical terms and names of objects. Borrowing, particularly for character names, emerged as the most frequently used strategy. Established equivalents the second most common technique, followed by amplification, variation, and couplets, where multiple techniques were strategically combined.  

Keywords


Translation; Translation Technique; Proper Names; Fantasy book; The Girl Who Fell Beneath The Sea

References


Ardi, H. (2015). Pengantar penerjemahan (Introduction to Translation). Padang: Penerbit Sukabina Press. 10.31227/osf.io/mwz2q

Baer, B. J. (2022). Is there a translation in this class? A crash course in translation literacy. In M. Woods & B. J. Baer (Eds.), Teaching literature in translation (1st ed., pp. 3-12). Oxford: Routledge. 10.4324/9781003105220-2

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Fadillah, S. N., Nugroho, A. D., Putri, N. S., & Setyo Karjono, J. C. (2023). The Translation of Proper Nouns in Victoria Aveyard's Red Queen Novel from English to Indonesia. IDEAS Journal, 11(1), 791-798. doi: https://doi.org/10.24256/ideas.v11i1.3666

Flood, A. (2016, May 9). Translated fiction sells better in the UK than English fiction, research finds. The Guardian. Retrieved March 15, 2024, from https://www.theguardian.com/books/2016/may/09/translated-fiction-sells-better-uk-english-fiction-elena-ferrante-haruki-murakami

Gamble, N., & Yates, S. (2002). Exploring children's literature: Teaching the language and reading of fiction. London: Paul Chapman Publishing Ltd.

Hamid, S. A. (2022). Proper names in the Indonesian-English translation of novel laskar pelangi: a translation procedures analysis. Mabasan : Masyarakat Bahasa & Sastra Nusantara, 16(2), 385—402. https://doi.org/10.62107/mab.v16i2.601

Hammersley, M. (2012). What is qualitative research. London: Bloomsbury Publishing.

Horri, A. (2022). Saleh Hosseini’s Stylistics through Translating Proper Names in Five Translated Novels Based on Leppihalme’s Model. Journal Of Foreign Language Research, 12(2), 1-18. 10.22059/JFLR.2022.338523.931

Kusumawardani, I. (2019). An analysis of translation techniques and quality of event names in historical book entitled an outline of American history. Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika, 25(1), 1-28. https://doi.org/10.20961/jbssa.v25i1.27336

Lestari, N. P. D., Winaya, I. M., & Sosiowati, I. G. A. G. (2020). Translation procedures in translating proper names from English into Indonesian. HUMANIS, 24(4), 386-393. https://doi.org/10.24843/JH.2020.v24.i04.p06

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512. 10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Saddle River: Prentice Hall Longman ELT.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation (Vol. III). Leiden: E. J. BRILL.

Oh, A. (2022). The girl who fell beneath the sea. New York: Feiwel & Friends.

_____. (2023). The girl who fell beneath the sea. (A. Kusumawardani, Trans.) Jakarta: Elex Media Komputindo.

Raditya, I. M. D., & Agung, I. G. A. M. (2023). Proper names translation in “The Secret Garden” novel by frances hodgson burnett. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 10(2), 317-329. https://doi.org/10.30605/25409190.612

Schäffner, C., & Kelly-Holmes, H. (Eds.). (1995). Cultural Functions of Translation. Multilingual Matters.

Self, J. (2023, July 29). ‘It’s exciting, it’s powerful’: how translated fiction captured a new generation of readers. The Guardian. Retrieved March 16, 2024, from https://www.theguardian.com/books/2023/jul/29/its-exciting-its-powerful-how-translated-fiction-captured-a-new-generation-of-readers

Stableford, B. (2009). The a to z of fantasy literature. Lanham: Scarecrow Press, Inc.

Sugiyono. (2014). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Washbourne, K. (2012). Active, strategic reading for translation trainees: Foundations for transactional methods. Translation & Interpreting, 4(1), 38-55. https://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/160

Wulandari, R., Firstiyanti, A. H., & Sentana, A. (2024, July). Translation strategies of proper names in jo’s boys and how they Turned out and its Indonesian translation. Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 3(4), 189–196. https://doi.org/10.56127/jukim.v3i04 .1488

Zed, M. (2004). Metode Penelitian Kepustakaan. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia. Retrieved from https://www.scribd.com/document/526191239/METODE-PENELITIAN-KEPUSTAKAAN


Article Metrics

 Abstract Views : 58 times
 PDF Downloaded : 12 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Maisarah Mujni

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.