The Translation of Directive Acts by Fansub in The Boss Baby 1 Movie

Muhammad Hafizd Ma'ruf(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2024 Muhammad Hafizd Ma'ruf, Havid Ardi

DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v13i4.130136

Full Text:    Language : en

Abstract


This study aims to identify the type of directive act and technique of translating directive act of the movie entitled The Boss Baby 1 Movie. The design of this study is descriptive qualitative method. The data of this study is the utterance of directive act of The Boss Baby 1 movie translated from English to Indonesia. The data was analyzed by applying the theory of Searle and vandervekens to classifying the types of directive act and use the theory Molina and Albir to classifyng the translation technique used by translator in translating directive act. The results of this study found that there are 6 types of directive acts found from 199 data. Command was the most dominant type of directive  act found which is 112 data (56.28%). Followed by question (15.08%), instruction (10.05%), requestive (7.04%), and suggest (6.03%), meanwhile the types of directive act that are slightly found is invitation (5.53%). Meanwhile, there are 5 types of directive act translation techniques found from 216 data. The most dominant translation technique found was established equivalence in 191 data (88.43%). While the least frequent types of translation techniques are compensation, modulation techniques with 2 data (0.93%).


Keywords


Directive act, translation technique, subtitle

References


Allan, Keith (1986). Linguistic meaning. New York: Routledge & Kegan Paul.

Asher, R. E. & Simpson, J. M. Y. (eds.) (1993). The Encyclopedia of Language and Linguistics. Pergamon.

Asmara, F. K. (2015). Indonesian Translation of Aircraft Safety Manuals: The Study of Equivalence, Readability, and Method Applied. Undergraduate Thesis. Yogyakarta. Sanata Dharma University.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford university press.

Delwi, H. D. (2015). Comparing two translation assessment models: Correlating student revisions and perspectives (Doctoral dissertation, Kent Stately University).

Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of linguistics, 1(2), 210-229.

Fadhilla, P. A. N., & Basari, A. (2022). Translation Techniques of Directive Speech Acts of The Characters Used in The Cruella Movie. In Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture (UNCLLE) (pp. 217-223).

Fitria, Tira Nur, An Analysis of Directive Speech Act Found in ‘Koi Mil Gaya’ Movie (October 22, 2019). Journal of Pragmatics Research, Vol. 01, No. 02 (2019) , pp.89-99, Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3814247

Fitriana, I. (2013). Translation Analysis of Directive Speech Acts in" Eat Pray Love" Novel and Its Translation into Indonesian. Prasasti: Journal of Linguistics, 2(2).

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge.

Komissarov, V. N. (1999). General theory of translation. Problems of translation studies in the coverage of foreign scientists. Moscow: Chero.

Latyshelv, L. K. (1981). Translation Course: The equivalence of the translation and how to achieve it for those who study German.

Martínez Flor, A. (2005). A theoretical review of the speech act of suggesting: Towards a taxonomy for its use in FLT. Revista alicantina de estudios ingleses, No. 18 (Nov. 2005); pp. 167-187.

Molina, Lucía & Albir, Amparo. (2002). Translation Techniques Revisited:

A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs. 47. 498. 10.7202/008033ar.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.

Neubert, A., & Shreve, G. M. (1995). Basic Issues in Translation Studies: Proceedings of the Fifth International Conference. Institute for Applied Linguistics.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

Nirwinastu, D. G. (2012). Women’s Oppression as seen through the Use of Figurative Language in Marge Pierce’s: A Work of Article, Barbie Doll, and, What are Big Girl Made of Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St.

Nur, I. M., & Rosa, R. N. (2019). An analysis politeness strategies in the directive uttered by characters in Big Hero 6 Movie. English Language and Literature, 8(2).

Sakulpimorat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directive Speech Act in The Little Prince Novel.

Prasasti: Journal of Linguistics, 4.

Sastra, S. (2014). Subtitling Strategies of English Slang Expressions in

the Indonesian Subtitle of Tv Series: Hannah Montana Season 4 (Doctoral Dissertation, Yogyakarta State University).

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge university press.

Susanti, A. L. (2017). Official and Pirated Version Of Indonesian Translation Subtitle Of Figurative Language In Maleficent: A Study Of Equivalence And Subtitling Strategy Applied. Menilik Ulang Teori Dan Praktik Penerjemahan, 34.

VanderStoep, S., & Johnston, D. (2009). Methods For Blending Qualitative and Quantitative Approaches.

Virginia, F., & Ambalegin, A. (2021). Directive acts uttered by main character in I care a lot movie. Journal of Applied Studies in Language, 5(2), 237-244.

Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2021). An introduction to sociolinguistics. John Wiley & Sons.

Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford university press.


Article Metrics

 Abstract Views : 2 times
 PDF Downloaded : 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Muhammad Hafizd Ma'ruf, Havid Ardi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.