An Analysis of Translation Techniques of Interrogative Sentence in Maleficent Mistress of Evil 2019 Movie Subtitle

Restu Novika(1), M Zaim(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2024 Restu Novika, M Zaim

DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v13i1.127556

Full Text:    Language : en

Abstract


This research conducted to analyze the translation techniques used in translating interrogative sentence in Maleficent Mistress of Evil 2019 movie subtitle. The purpose of this research in to find the type of translation techniques used in translating interrogative sentence in the movie. This research used theory Azar (2002) to identify interrogative sentence and theory Molina and Albir (2002) to identify translation technique. This research is descriptive qualitative research. The data were gathered from the subtitle of interrogative sentence in the movie. There are 88 data of interrogative sentence found in the movie. There were 11 types of translation techniques used in translating interrogative sentence in the movie, there were reduction with 18 data, establish equivalent with 14 data, linguistic compression with 14 data, literal translation with 14 data, calque with 12 data, discursive creation with 6 data, generalization with 3 data, modulation with 3 data, amplification with 2 data, transposition with 1 data and variation with 1 data. The results of data analysis show that the dominant type of translation technique in translating interrogative sentence is reduction with 18 data.


Keywords


translation techniques; interrogative sentence; movie; movie subtitle

References


Azar. Betty Schrampfer, 2002. Understanding and Using English Grammar Third Edition.New York: Pearson Education, Longman.

Catford, JC (1965). Teori Penerjemahan Linguistik. Oxford: Pers Universitas Oxford.

Gottlieb, H. (2001) “Subtitling”. In Mona Baker (Ed), Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.

Herring, Peter. 2016. Complete English Grammar Rules. United States: CreateSpace Independent Publishing

Hoed. H. Benny (2006) Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta. Kiblat Buku Utama

Hornby, A. S. (2015). Oxford advanced Learner’s Dictionary (9th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Moleong, Lexy. (2005). Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya Offset.

Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International.

Nida, E.A., & Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill.


Article Metrics

 Abstract Views : 31 times
 PDF Downloaded : 13 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Restu Novika, M Zaim

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.