The Translation of Onomatopoeia in Ariel Duyung’s Comic (Good/Bad Fortune)

Hersa Yuria(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2024 Hersa Yuria

DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v13i2.124800

Full Text:    Language : en    Language : en

Abstract


Several aims have been established, including the examination of onomatopoeia types and the technique employed for translating onomatopoeia in the webtoon comic titled "Good/Bad Fortune" by Ariel Duyung.The research employs a descriptive qualitative method, and the data for this study is divided into two parts. The first set of data comprises onomatopoeic words found in the original version of the comic "Good/Bad Fortune," while the second set consists of the English translation version. In total, there are 62 instances of data. Moreover, six translation techniques are employed for translating onomatopoeia, with the following distribution: 27 (43.5%) cases of establishing equivalents, 27 (43.5%) cases of borrowing, 3 (4.8%) cases of adaptation, 1 (1.6%) case of modulation, 3 (4.8%) cases of discursive creation, and 1 (1.6%) case of substitution.

 


Keywords


Comic, Translation technique, Onomatopoeia,

References


Bredin, H. (1996). Onomatopoeia as A Figure and A Linguistic Principle. New Literary History, 27, 555-569. The Johns Hopkins University Press.

Baker. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation Linguistics/Translation studies. Routledge.

Casas-Tost, H. (2014). Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 22(1), 39–55. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.712144.

Crystal, D. (1987). Encyclopedia of Language (2nd ed). Cambridge: Cambridge University Press.

Fitria, T. N. (2019). Translation Technique of English into Indonesian Subtitle in “Bhaijan Bajrangi” Movie. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 2(2), 253–265. https://doi.org/10.34050/els-jish.v2i2.5347

Flyxe, M. (2002). Translation of Japanese onomatopoeia into Swedish (with focus on lexicalization). Africa & Asia, 2, 54-73.

Humaira, S. E., & Cholsy, H. (2021). Onomatopoeia Translation Techniques in The Hunger Games Trilogy Novel into Indonesian. IDEAS: Journal on English Language Teaching and Learning, Linguistic and Literature, 9(2), 607-618. https://doi.org/10.24256/ideas.v9i2.2092.

Igareda,P. (2017). Approach to The Translation of sounds in The Comic. Babel. 63. 344-63. https://doi.org/10.1075/babel.63.3.03iga.

Kinasih, N. L. (2018). A Stylistic Analysis of Onomatopoeia in Walt Disney’s 5 Minute Princess Stories Book. Sastra Inggris-Quill, 7(7), 703-710.

Laili, N. M., & Putri, F. (2021). Phonological Study of Onomatopoeia in Children’s Song. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(1), 211. https://doi.org/10.21462/jeltl.v6i1.519

Lestari, F. (2014). Onomatopoeia Translation in Wreck-it Ralph The Movie. Undergraduate Thesis.

Manokaran, K., & Nian, O. S. (2022). The onomatopoeia blend: morphonological and graphic overlaping. Platform: A Journal of Management and Humanities, 5(1), 14-26.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Pearson Education Limited

Pavita, S. V. (2019). Onomatopoeia Translation Technique in The Diary of Wimpy kid : The Third Wheel Hybrid Novel (Doctoral dissertation, Universitas Airlangga).

Rahmania, M., & Ardi, H. (2023). The Translation Techniques of Anger Expressive Utterances in the Novel The Hate U Give (2017) by Angie Thomas. SPHOTA: Jurnal Linguistik dan Sastra, 15(1), 1-11. https://doi.org/10.36733/sphota.v15i1.5686.

Salor,E & Marasligil. (2013). Translating Comic It's Not Just in The Bubble. Norwich Papers, 21 ,1-9.

Šeböková, S. (2011). Comparing translation competence (Doctoral dissertation, Masarykova univerzita, Filozofická fakulta).

Siregar, M. S., & Nasution, M. K. (2005). Dimensi informasi dalam bahasa. Al-Khawarizmi: Journal of Computer Science, 1(2), 47-53.

Sugahara, T. (2011). Onomatopoeia in Spoken and Written English: Corpus-and Usage-based Analysis. Undergraduate Thesis. https://eprints.lib.hokudai ac jp/dspace/bitstream/2115/45138/1/Dissertation.

Thomas, T.W.C., & Clara, C.H.W. (2004). Characteristics of Onomatopoeia. LIN1001 Discovering Linguistics.

Widiyantari, Y., Hum, M., Luh, N., & Mw, S. (2018). Onomatopoeia in

Minions : Banana ! Comic and Its Indonesian Version ( Translation Approach ). Proceedings of The 2nd International Conference on Technology, Education, and Social Science, 2018, 165–174.

Zolfagharian, M., & Ameri, A. (2015). A Sound Symbolic Study of Translation of Onomatopoeia in Children’s Literature: The Case of “ ’ Tintin”’. Journal of Language and Translation, 5(2), 111–117.

https://www.urbandictionary.com/ accessed on March 4, 2023

https://www.etymonline.com/ accessed on March 4,2023

https://www.merriam-webster.com/ accessed on March 4,2023


Article Metrics

 Abstract Views : 25 times
 PDF Downloaded : 15 times  Untitled Downloaded : 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Hersa Yuria

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.