Translation techniques used by English Department students of Universitas Negeri Padang in translating a narrative text

Ika Wellya Rahesa Rm(1), Rusdi Noor Rosa(2),
(1) UNIVERSITAS NEGERI PADANG  Indonesia
(2)   Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2020 E-Journal English Language and Literature

DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v9i1.107968

Full Text:    Language : en

Abstract


Translation is an activity that plays a very important role in acquiring information that comes from a foreign language. In translating a text, every translator will certainly encounter several problems such as vocabulary, grammar, and culture in the target language (TL). One of the ways to solve such problem is using translation techniques, and different problems need different techniques. this study is aimed at: finding out the techniques used by the third year English Department students in translating a narrative text from English into bahasa Indonesia. Based on the results of data analysis, it was found that the translation of narrative text entitled “Snow White” from English into bahasa Indonesia done by the third year students of English Department of Universitas Negeri Padang uses nine translation techniques. They are literal translation, established equivalent, discursive creation, amplification, generalization, adaptation, borrowing, modulation, and linguistic compression.

Keywords


Translation; technique; narrative text; English-Indonesian translation

References


Andriyanie, R., Firmawan, H., and Wahyu, T. (2017). Analysis of translation techniques in translating cultural words into Indonesian in the Novel “Eat, Pray, Love” by Elizabeth Gilbert. Jurnal Ilmiah Sastra, Vol. 4(1), pp. 33-43.

Ardi, H. (2013). Penerjemahan register militer pada subtittling film The great raid. Lingua Didaktika, 7(1), pp 29-37.

Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives, Vol. 17(3), pp. 161-74.

Dordevic, J. P. (2017). Translation techniques revisited: The applicability of existing solutions in non-literary translation. Facta Universitatis, Vol. 15(1), pp. 35-47.

Esposito, N. (2001). From meaning to meaning: The influence of translation techniques on Non-English Focus Group Research. Qualitative Health Research, Vol. 11(4), pp. 568-579.

Hatch, E. (1974). Research on reading a second language. Journal of Reading Behavior, Vol. VI(1), pp. 53-61.

Miles, M. B., Huberman, A. M., and Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis: a methods sourcebook. 3rd Edition. Thousand Oaks: Sage Publications.

Molina, L. and Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, Vol. XLVII(4), pp. 498-512.

Moretsi, L. H. (2017). The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta. In die Skriflig, Vol. 51(1), pp. 1-7.

Pakpahan, M. F. (2016). The translation of modals used in the ‘United Nations Convention on the Law of The Sea (UNCLOS 1982)’ text in bahasa Indonesia. Unpublished master’s thesis. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Purbasari, P. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dalam subtitle Film Jane Eyre versi serial TV BBC. Unpublished master’s thesis. Surakarta: Pascasarjana UNS.

Rosa, R. N. (2017). An analysis on translation and translating: SFL language metafunctions in the translation of student and professional translators. Doctoral Dissertation. Medan: Universitas Sumatera Utara.

Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2017). Metafunctional shifts in the translation of student and professional translators. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 35(2), 85-101.

Rosa, R. N. (2019). Thematic progression shifts in the translation of student translators. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 276(2019), 241-247.

Rosa, R. N. & Sofyan, R. (2019). Theme shifts in the translation of student and professional translators. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 254(2019), 261-265.

Rosita, N. (2016). Translation techniques in Taj: Tragedi di balik tanda cinta abadi novel. Lingua Didaktika, 10(2), pp. 137-148.

Sofyan, R. & Tarigan, B. (2018). Theme markedness in the translation of student translators. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 235-243.

Trujillo, A. (1999). Translation engines: Techniques for machine translation. London: Springer.


Article Metrics

 Abstract Views : 3084 times
 PDF Downloaded : 894 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 E-Journal English Language and Literature

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.