Translation techniques used by English Department students of Universitas Negeri Padang in translating a narrative text
(1) UNIVERSITAS NEGERI PADANG  Indonesia
(2)   Indonesia
Corresponding Author
Copyright (c) 2020 E-Journal English Language and Literature
DOI : https://doi.org/10.24036/ell.v9i1.107968
Full Text: Language : en
Abstract
Keywords
References
Andriyanie, R., Firmawan, H., and Wahyu, T. (2017). Analysis of translation techniques in translating cultural words into Indonesian in the Novel “Eat, Pray, Love” by Elizabeth Gilbert. Jurnal Ilmiah Sastra, Vol. 4(1), pp. 33-43.
Ardi, H. (2013). Penerjemahan register militer pada subtittling film The great raid. Lingua Didaktika, 7(1), pp 29-37.
Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives, Vol. 17(3), pp. 161-74.
Dordevic, J. P. (2017). Translation techniques revisited: The applicability of existing solutions in non-literary translation. Facta Universitatis, Vol. 15(1), pp. 35-47.
Esposito, N. (2001). From meaning to meaning: The influence of translation techniques on Non-English Focus Group Research. Qualitative Health Research, Vol. 11(4), pp. 568-579.
Hatch, E. (1974). Research on reading a second language. Journal of Reading Behavior, Vol. VI(1), pp. 53-61.
Miles, M. B., Huberman, A. M., and Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis: a methods sourcebook. 3rd Edition. Thousand Oaks: Sage Publications.
Molina, L. and Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, Vol. XLVII(4), pp. 498-512.
Moretsi, L. H. (2017). The translation technique and the translation of verbal forms in Psalm 84 of the Masoretic Text as employed by the Peshitta. In die Skriflig, Vol. 51(1), pp. 1-7.
Pakpahan, M. F. (2016). The translation of modals used in the ‘United Nations Convention on the Law of The Sea (UNCLOS 1982)’ text in bahasa Indonesia. Unpublished master’s thesis. Medan: Universitas Sumatera Utara.
Purbasari, P. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dalam subtitle Film Jane Eyre versi serial TV BBC. Unpublished master’s thesis. Surakarta: Pascasarjana UNS.
Rosa, R. N. (2017). An analysis on translation and translating: SFL language metafunctions in the translation of student and professional translators. Doctoral Dissertation. Medan: Universitas Sumatera Utara.
Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2017). Metafunctional shifts in the translation of student and professional translators. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 35(2), 85-101.
Rosa, R. N. (2019). Thematic progression shifts in the translation of student translators. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 276(2019), 241-247.
Rosa, R. N. & Sofyan, R. (2019). Theme shifts in the translation of student and professional translators. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 254(2019), 261-265.
Rosita, N. (2016). Translation techniques in Taj: Tragedi di balik tanda cinta abadi novel. Lingua Didaktika, 10(2), pp. 137-148.
Sofyan, R. & Tarigan, B. (2018). Theme markedness in the translation of student translators. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 235-243.
Trujillo, A. (1999). Translation engines: Techniques for machine translation. London: Springer.
Article Metrics
Abstract Views : 3084 timesPDF Downloaded : 894 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 E-Journal English Language and Literature
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.