An Analysis of Translation Problems Faced by the Third Year English Department Students of UNP in Translating Historical Recount Text

Astria Syonia(1), Rusdi Noor Rosa(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2020 Astria Syonia

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v9i4.110248

Full Text:    Language : en

Abstract


A translator should be able to convey the intended meaning contained in the source language into the target language. The result of initial observation is some of the students in translation class tend to translate without reading the whole text that might lead to misunderstanding of source text. There might be some other translation problems faced by the student translators. This study aims at analyzing the problems faced by the student translators in translating a historical recount text from English into bahasa Indonesia. This study used a descriptive method. The participants were the third year English Department Students who took translation as their elective course. The data were collected using Keylogging (Translog) tools for more representative data. The data were analyzed using a translation process procedure. The results indicate that there are ten problems founds in the students’ translation, they are the improper use of generalization technique, improper of borrowing technique, target language structure, meaning deletion, the improper use of literal technique, context misunderstanding, target language interference, meaning addition, inability to find right equivalent, source text misunderstanding. These problems are mainly caused by the students’ low translation skills.

Keywords


Student translator, English-Indonesian translation, translation problem

References


Anita, N. (2015). An error analysis on using simple past tense in recount text by the first grade students of SMA Negeri 2 Salatiga in the academic year of 2014/2015 (Unpublished Thesis). Salatiga: IAIN Salatiga.

Ary, D., Jacobs, L.C., & Sorensen, C. (2006). Introduction to research in education.8th Edition. Belmont, CA: Nelson Education, Ltd.

Aulia, D. (2012). The application of translation strategies to cope with equivalence problems in translating texts. Journal Polingua : Scientific Journal of Linguistics, Literature and Education, 1(1), 1-7.

Baker, M. (1992)..In other words: A course book on tranlsation. London: Routledge.

Basuki. (2014). Investigating students difficulties in translating Indonesian textinto English in the fifth semester students of English Education Programof Muhammadiyah University at Purworejo in the academic year of2013/2014 (Unpublished Thesis). Purworejo:Universitas Muhammadiyah Purworejo.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Cohen, L. (1996). Research methods in education. New York: Routledge

Chesterman, A. (1997). Memes of translation.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Krings, H. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French.In J. House & S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and intercultural communication. Tubingen: GuntenNarr.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America.

Lefevere, A. (ed.). (2003). Translation/history/culture: A source book. New York: Routledge.

Ordudari, M. (2007).Translation procedures, stategies, and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved on April 26, 2020 fromhttp://www.translationjournal.net/journal/41culture.htm

Owji, Z. (2013). Translation strategies: A review and comparisons of theories.Translation Journal. Retrieved on March 20, 2020 from https://translationjournal.net/Featured-Article/translation-strategies-a-review-and-comparison-of-theories.html

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A criticalevaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6.

Poe, E. A. (1996). Tales of mystery and terror.New York: Ballantine Hunson& Co.

Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.

Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020). Translation strategies used by student translators in solving equivalence finding-related problems. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 411, 394-401.

Widiyanto. (2014). Translation strategies of non- equivalence at word level in Morris and Hartog van Banda comic Lucky Luke Ghost Hunt (Unpublished Thesis). Semarang: Universitas Dian Nuswantoro.


Article Metrics

 Abstract Views : 11931 times
 PDF Downloaded : 871 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Astria Syonia

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.