TRANSLATION TECHNIQUES IN TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADI NOVEL

Nur Rosita(1),
(1) UNIVERSITAS NEGERI PADANG  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2017 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

DOI : https://doi.org/10.24036/ld.v10i2.7239

Full Text:    Language : en

Abstract


TRANSLATION TECHNIQUES IN TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADI NOVEL

TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM NOVEL TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADI


Abstract

Translation requires reputable competence when it is related with the translation quality: how accurate, clear, and readable the translator delivers the message. The quality of translation is closely related with the techniques used by the translator to tackle many obstacles in doing translation. Each technique used gives different impact in translation product. The translator has to choose the appropriate techniques in order to deliver the message accurately, clearly, and readable. This project was descriptive research which has been attempted to analyze the techniques used in translating historical romance novel Taj: A Story of Mughal India into Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi by Maria M. Lubis. It used three variable factors of translation that were the two novels as objective factor, the translator as genetic factor, and the raters as affective factor to analyze, compare, rate, and score the translation techniques. The data chosen from the both novel were the sentence of both novel that consist of cultural specific items. From the analysis, it was found that there were 15 techniques used in translating the novel. These 15 techniques were adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. The result of research showed that the dominant technique used is adaptation since the cultural term of source language is appropriate to be translated as same equivalent into the target language.

Key words: translation, translation techniques, historical romance novel

 

Abstrak

Penerjemahan membutuhkan kemampuan yang tinggi saat dikaitkan dengan kualitas penerjemahan: seberapa akurat, jelas, dan terbaca seorang penerjemah menyampaikan pesan dari bahasa sumber kedalam bahasa target. Qualitas terjemahan erat kaitannya dengan teknik yang digunakan untuk memecahkan kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan. Masing-masing teknik tersebut berdampak berbeda terhadap hasil terjemahan. Penerjemah harus mampu memilih teknik yang tepat agar pesan yang disampaikan akurat, jelas, dan terbaca. Penelitian deskriptif ini bertujuan untuk menganalisa teknik dalam penerjemahan novel Taj: A Story of Mughal India kedalam Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi oleh Maria M. Lubis. Penelitian ini menggunakan 3 faktor variable: kedua novel sebagai objektif faktor, penerjemah sebagai genetik faktor, dan informan sebagai afektif faktor untuk menganalisa, membandingkan, mengukur, dan menilai teknik penerjemahan. Data yang diambil dari kedua novel adalah berupa kalimat yang berisi istilah budaya. Dari hasil analisa ditemukan bahwa terdapat 15 jenis teknik yang digunakan dalam menerjemahkan novel ini. Teknik penerjemahan tersebut adalah adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. Dapat disimpulkan bahwa teknik yang paling banyak digunakan adalah adaptation dikarenakan istilah budaya lebih tepat diterjemahkan dengan mengganti elemen budaya pada bahasa sumber dengan hal yang sama pada budaya bahasa target.

 

Kata kunci: Penerjemahan, teknik penerjemahan, novel roman sejarah


Keywords


TRANSLATION

References


Angelelli, Claudia V. and Holly E. Jacobson. 2009. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialoge Between Research and Practice. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Ardi, Havid. 2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respond terhadap Kolonial Belanda Abad XIX/XX. (Unpublished Thesis). Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Ardi, Havid. 2012. Is Theory of Translation Needed to Build Students’ Translation Competence?. On Proceeding of International Seminar on Langugaes and Arts: ISLA FBS Universitas Negeri Padang. Pp. 320-328. Retrieved from https://scholar.google.com.my/citations?view_op=view_citation&hl=en&user=Cuj9Hv0AAAAJ&citation_for_view=Cuj9Hv0AAAAJ:u5HHmVD_uO8C. On March 16, 2016.

Baker, M. 1992. In Other Word: a Course book on Translation. London: Longman.

Bosco, G. 1997. Translation Techniques. Retrieved from http://www.interproinc.com/articles.asp?id=0303 On February 2, 2016.

Bianchi, D. and D’Arcangelo, A. 2015. Translating History or Romance? Historical Romantic Fiction and Its Translation in a Globalised Market. In Linguistics and Literature Studies 3(5): 248-253, 2015. Retrieved from http://www.hrpub.org on February 20, 2016.

Echols J.M. & Shadily, H. 2003. Kamus Inggris-Indonesia (An English Indonesian Dictionary). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Gay, L. R. 2009. Educational Research: Competencies for Analysis and Applications. Pearson: New Jersey.

Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya.

Molina, L. and Albir, H.A. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach. In Meta: Journal des Traducteurs/ Meta: Translator Journal. Vol. XLVII No. 4 pp. 498-512. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/008033ar.pdf on February 20, 2016.

Murari, Timeri N. 2013. Taj: A Story of Mughal India. New Delhi: Aleph Book Company.

Murari, Timeri N. 2008. Translated by Maria M. Lubis: Taj: Tragedi di Balik Tanda Cinta Abadi. Bandung: PT Mizan Pustaka.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida and Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.): Triangulating translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Rosita, Nur. 2013. An Analysis of English Department Students’ Translation in Translating Indonesian Beverage Term into English. (Unpublished Thesis). Padang. Universitas Negeri Padang.

Suryawinata, Z. and Hariyanto, S. 2003. Translation (Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan). Yogyakarta: Kanisius.

Terestyenyi. 2011. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures. In SKASE Journal of Translation and Interpretation. Vol. 5, no. 2, pp. 13-22. Retrieved from http://www.skase.sk/Volumes/JTI06/pdf_doc/02.pdf on February 3rd, 2016.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. 2004. A Methodology for Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 84-93). London and New York: Routledge.

Yenny, Rusma. 2012. An Analysis of Techniques Used by English Department Students in Translating Food Term from English into Indonesian. (Unpublished Thesis). Padang: Universitas Negeri Padang.


Article Metrics

 Abstract Views : 803 times
 PDF Downloaded : 235 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2017 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.