Lexical Category of Style Markers Variations in Literary Self-Translation

Andy Bayu Nugroho(1), Myrna Laksman(2),
(1) Universitas Indonesia  Indonesia
(2) Universitas Indonesia  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2020 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

DOI : https://doi.org/10.24036/ld.v13i2.107361

Full Text:    Language : en

Abstract


This study aims to reveal the variations of the lexical category of the style markers in a self-translation from English to Indonesian and their roles in expressing the perceptions of the self-translator. This is a pilot research with a qualitative approach. The data are obtained from the novel The Question of Red (TQOR) and its Indonesia translation, Amba. In this context, Laksmi Pamuntjak acts as both the ST writer and the TT producer (as a self-translator). TQOR and Amba use lexical style markers that are not exactly the same, involving variations. The variations of the lexical category of style markers can be classified into: marker reduction, attribute reduction, marker transposition, marker extension, and invariation of marker. This variations are the impacts of the use of various translation strategies, which in turn also change the perception of self-translator of the themes she wants to express.

Keywords


marker variation, lexical category, self-translation, literature translation

References


Almeida, S. R., & Veras, J. d. (2017). "From Samuel Beckett to Nancy Huston: a poetics of self-translation". Ilha do Desterro, 70(1), 103-112.

Asaduddin, M. (2008). "Lost/found in translation: Qurratulain Hyder as self-translator". The Annual of Urdu Studies, 234-249.

Astuti, D. O., & Tou, A. B. (2016). "Variasi keluasan makna interpersonal dalam teks translasional dwibahasa 'Perburuan' berbahasa Indonesia dan berbahasa Perancis". LingTera, 3(1), 9-22.

Fahrutdinov, R. R., Maklakova, N. V., & Khovanskaya, E. S. (2017). "Stylistic peculiarities in self-translation". European Research Studies Journal, XX(special issue), 343-351.

Jørgensen, M., & Phillips, L. (2002). Discourse analysis as theory and method. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage Publications.

Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose (2 ed.). New York: Pearson Education Limited.

Maklakova, N. V., Khovanskaya, E. S., & Grigorieva, L. L. (2017). "An investigation into self-translation". Journal of History Culture and Art Research, 6(4), 1260-1267. doi:http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i4.1166

Mulyana. (2005). Kajian wacana teori, metode dan aplikasi prinsip-prinsip analsis wacana. Yogyakarta: Tiara Wacana.

Neubert, A. (2004). "Case studies in translation". Accross Language and Culture, 5(1), 5-21.

Nursanti, E., & Tou, A. B. (2014). "Thematic progression variation of the Great Gatsby English-Bahasa Indonesia translational texts". LingTera, 1(2), 168-184.

Pamuntjak, L. (2017). Amba. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Reiss, K. (2004). Translation criticism - the potentials and limitation. New York: Routledge.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. New York: Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: a beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Yin, R. (1987). Case study research: design and method. Beverly Hills: Sage Publications.


Article Metrics

 Abstract Views : 401 times
 PDF Downloaded : 108 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2020 Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.