An Analysis of Translation Acceptability in Translating Humour About Pun

Iftahur Rezqi(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2022 Iftahur Rezqi

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v11i1.116310

Full Text:    Language : en

Abstract


This research was intended to find out the translation acceptability made by English department students about pun in humour text. this research is descriptive qualitative research. The subject of this research were students of translation class, selected by using cluster random sampling techniques. The technique of data collection was using translation test. The finding of the student acceptability was scored by using Nababan’s TQA model. the result of this research show that students’ translation in translating pun as humour were mostly in less acceptable.

References


Ardi, H. (2015). Pengantar penerjemahan (Introduction to translation) (1st ed.). Padang: Sukabina Press.

Andria, R., & Ardi, H. (2021). The Ability in Producing Acceptable Indonesian Translation of Comic Strip Made by Students of English Language Education Program of Universitas Negeri Padang. Journal of English Language Teaching 10(2), 243–251. https://doi.org/10.24036/jelt.v10i2.112433

Chiaro, D. (Ed.). (2012). Translation, Humour and Literature: Translation and Humour Volume 1. Bloomsbury Publishing.

Gunawan, F., & Rini, J. E. (2013). Translation errors in English-Indonesian humor text produced by students of basic translation class. Kata Kita, 1(1), 154–165. http://katakita.petra.ac.id/index.php/sastra-inggris/article/view/417

Hale, S. B., & Campbell, S. (2002). The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 48(1), 14–33. https://doi.org/10.1075/babel.48.1.02hal

Hanifah, K. N., & Untari, L. (2017). An Analysis Of Students' Translation Quality At The Seventh Semester Of English Department Iain Surakarta In The Academic Year Of 2014/2015 (Doctoral dissertation, IAIN Surakarta).

Hye-Knudsen, M. (2021). Dad Jokes and the Deep Roots of Fatherly Teasing.

Istiqomah, L. (20A17). Students’ Translating Humor of Mind Your Language British Comedy in The Indonesian Subtitle. Pustabiblia: Journal of Library and Information Science, 1(2), 185-208.

Khoerunisa, I. L. (2021). An Analysis of Students' Difficulties in Translating Poetry. EEAL Journal (English Education and Applied Linguistics Journal), 4(1), 71-75

Laurian, A. M. (1992). Possible/impossible translation of jokes.

Linder, D. (2014). Translation problems and translation difficulties : tools for teaching specialized translation. Nouvelles de La FIT, 19(04), 375–383.

Lucito, M. (2018). The Analysis of Students' Difficulties and Strategies Used in English Translation Process (Doctoral dissertation, UIN Ar-Raniry Banda Aceh).

Lumley, T. (2002). Assessment criteria in a large-scale writing test: What do they really mean to the raters?. Language Testing, 19(3), 246-276.

Munday, J. (Ed.). (2009). The Routledge companion to translation studies. Oxon: Routledge

Murtisari, E. T. (2015). Indonesian and translation: National identity in the global border contests. International Journal of Indonesian Studies, 1(2), 70–80.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Natarina, A. (2012). the Strategy of Translating Pun in English Indonesian Subtitle of Austin Powers: Gold member. Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching&Literature,12(2),160–179. http://journal.unika.ac.id/index.php/celt/article/view/100

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Niro, J. (2018). Dad jokes the good, the bad, the terrible. Sourcebooks, Inc.

Niro, J. (2019). Super Dad Jokes: Saving the World, One Bad Joke at a Time. In Sourcebooks, Inc.

Niro, J. (2020). Dad Jokes for New Dads: Embarrass Your Kids Early! In Sourcebooks, Inc.

Savitri, Y. (2018). an Analysis of Students' Translation Quality (Accuracy, Readability and Acceptability) in Translating an Informative Text Entitled Yseali to Indonesian.

Silviana, E. (2008). An analysis of students’ difficulties in translating narrative text. English Education Study program Language and Arts Department STKIP Siliwangi Bandung.

Tuzzikriah, R., & Ardi, H. (2021, September). Students’ Perception on the Problem in Translating Humor Text. In Eighth International Conference on English Language and Teaching (ICOELT-8 2020) (pp. 326-331). Atlantis Press.

Winarti, N. (2011). An Analysis of Pun Translation in The Animation Movie "Madagascar II Escape to Africa.” Surakarta, Indonesia: UNS Surakarta

Yolanda, R., & Yuliasri, I. (2016). Technique and quality of english–Indonesian Translation of pun in Tolkien’s the hobbit. English Education Journal, 6(1).


Article Metrics

 Abstract Views : 610 times
 PDF Downloaded : 222 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Iftahur Rezqi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.