Analysis of Self-Revision In Translation Process of Analytical Exposition Text by the Third Year English Department Students of Universitas Negeri Padang

Chintya Yuliantika(1), Rusdi Noor Rosa(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2022 Chintya Yuliantika

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v11i1.115750

Full Text:    Language : en

Abstract


This research was aimed to find out the types of self-revision done by the English Department students of Universitas Negeri Padang in translating an analytical exposition text from Bahasa Indonesia into English and to find out kinds of online resources used by the English Department students of Universitas Negeri Padang in doing self-revision in translating an analytical exposition text this research used a descriptive qualitative method. The participants of this study were three English Department students of Universitas Negeri Padang in academic year 2020-2021. The data in this research were the translation process collected by using Translog II and Camtasia Studio 8. The findings of this research were (1) the type of self-revision most frequently used by the students was word substitution with the frequency f 30.1% and (2) Google translate was the kind of online resources most frequently used by the students in doing self-revision in their translation process. From this research, it is concluded that self-revision has an essesntial role in the translation process.

Keywords


Translation , Translation Process, Self-Revision, Online Resources

References


Abbas, M. F. F., & Asy’ari, N. F. (2019). Mixed method: Students’ ability in applying writing mechanics in analytical exposition text. ELT-Lectura, 6(2), 147-157.

Álvarez, A. M. G. (2007). Evaluating students› translation process in specialised translation: Translation commentary. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 139-163.

Bassnet, S. (2002). Translation studies. New York: Routledge.

Batubara, L. S., Lubis, S., Sinar, T. S., & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by novice translators and distribution of time on translation tasks in their translation process: An analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 20-28.

Hasibuan, Z., Lubis, S., Saragih, A., & Muchtar, M. (2018). Study of translation quality and techniques used in translating mandailing folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English. Language & Translation, 6(2), 62-68.

Malkiel, B. (2009). From antonia to my antonia: Tracking self-corrections with translog. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 149-166). Copenhagen: Samfundslitteratur Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). London: Brill Archive.

Rachmadie, S., Suryawinata, Z., & Effendi, A. (1988). Materi pokok translation. Jakarta: Kurnia.

Rosa, R. N. (2021). Strategies in solving equivalent-related problems in translation: Implications to cross-cultural understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 9(3), 8-15.

Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.

Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020). Developing self-revision oriented translation model: Promoting human’s role as a post-editor. Proceedings of ICO-ASCNITY 2019. Ghent: EAI.pp. 1-9.

Shih, C. Y. Y. (2013). Translators' end-revision processing patterns and maxims: a think-aloud protocol study. Arab World English Journal, 4(3), 31-44.

Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2015). Using Translog to investigate self-corrections in translation: A pilot study on translation process. Proceedings of 15th International Conference on Translation (ICT15), pp. 500-508

Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2020). Kajian terjemahan: Panduan praktik dan penelitian terjemahan. Tangerang: Mahara Publishing.

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2017). Online resources management in self-corrections and translation quality. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research, 35(2), 212-224.


Article Metrics

 Abstract Views : 430 times
 PDF Downloaded : 62 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Chintya Yuliantika

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.