The Students’ Accuracy in Translating Positive Politeness Markers in English Department of Universitas Negeri Padang

Rizky Anggia(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2021 Rizky Anggia

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v10i4.114218

Full Text:    Language : en

Abstract


This research was aimed to find out the students’accuracy in translating positive politeness markers in the novel “Dilan 1990” at third year students of English Department of Universitas Negeri Padang. The subject of this research was the third year students of English department of Universitas Negeri Padang. The focus is the students’ accuracy in translating positive politeness markers. This research is qualitative descriptive study. Out of 60 students, 35% of them were chosen to be the sample by using cluster random sampling. The data were collected by using test. The results of this research show the students’ accuracy was (76%). Related to the result found, the students’ accuracy in translating positive politeness markers was good. The difficulty in translation cannot be seen from the type of strategy used only, but also many aspects affect the result of students’ translation. Based on the research that the author did, students need to know about the context and situation appear in each utterance. The most commonly problems that the students did in their translation process is they did not pay attention to the whole context. There were also some changes in the strategy used in politeness. It is shown by the utterances strategy change in their translation product. The understanding politeness strategy gives an advantage for the students in producing accurate translation product.


Keywords


Accuracy Translation, Politeness, Positive Politeness markers

References


Afdian, S., & Wahyuni, D. (2020). Indonesian Senior High School Students’ Attitude Towards Literature in English. Journal of English Language Teaching, 9(1), 160.

Ardi, H. (2017). The Impact of Translation Technique Toward The Quality of Translation: A Case Study on a Social Text. Humanus, 142–153.

Ardi, H., Nababan, M. R., Djatmika, & Santosa, R. (2018). Characters’ politeness strategies in giving command: Should translators keep them? 3L: Language, Linguistics, Literature, 24(2), 181–193.

Azirovi, Y., Syafe’i, A. F. R., & Fitrawati. (2016). An analysis of English department students’ accuracy in translating natural science text from English into Bahasa Indonesia. Journal of English Language Teaching, 5(1B), 153–162.

Bell, R. T. (1991). Translation an Translating: Theory and Pra (Vol. 1).

Brown, P., & Levinson, S. C. (1988). Politeness: Some Universals in Language Usage. In J. J. Gumperz (Ed.), Interactional Sociolinguistic (3rd ed., p. 345). Cambridge, New york, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.

Hatim, B., & Jeremy Munday. (2004). Translation_Basil Hatim, Jeremy Munday-Translation_An Advanced Resource Book. USA and Canada: Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1993). The Discourse and the Translator. (Christoper,Ed.) (4th ed.). London and New York: Longman Group.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment. In Saxon (Ed.), Library of COngress Cataloging (Vol. 6).

Jansen, F., & Janssen, D. (2010). Effects of positive politeness strategies in business letters. Journal of Pragmatics, 42, 18.

Larson, M. L. (1998). Meaning-Based Translation. In Journal of Chemical Information and Modeling (Second Edi, Vol. 53). New York: University Press of America.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardino. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Translation Quality Assessment, 24(1), 39–57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation by Peter Newmark.

Rosita, N. (2018). Accuracy , Clarity , and Readibility ( ACR ) in Historical Romance Novel Translation. 109–125.

Sa, T., & Hatam, S. (2014). Native speakers ’ assessment of ( im ) politeness of non-native speakers ’ requests, 3(4), 23–40.

Saputra, M. E. (2016). Face Threatening Act (FTAs) in The Nicholas Stoller’s Movie ‘Bad Neighbors’. Alauddin State Islamic University of Makassar, Makassar.

Septyaningsih, A. (2007). An analysis of positive politeness Strategy in the film entitled “ in good company ” ( a pragmatics study ). 1–125.

Widarwati, N. T. (2014). Politeness Strategies and Linguistic Politeness Markers of Imperative in The Very Best of Donald Duck Comic Series and Their Translation in Indonesia. Journal of Language Studies, 3(2), 1–46.

Zatil Imandri, R., Suhartono, L., Wijaya, B., Imandari, R. Z., Suhartono, L., & Bambang, W. (2018). An Analysis on English Students’ Ability in Translating From English to Indonesian. Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran Khatulistiwa, 4(12), 1–16.


Article Metrics

 Abstract Views : 177 times
 PDF Downloaded : 82 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Rizky Anggia

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.