Strategy Used by English Department Students of Universitas Negeri Padang in the Process of Translating Cultural Term From English into Bahasa Indonesia

Rahfi Andika Wendra(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2021 Rahfi Andika Wendra

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v10i2.112415

Full Text:    Language : English

Abstract


This study analyzes the translation process in translating cultural text and strategy in translating cultural terms made by the students in the academic year 2018 at the English Language and Literature Department. The purpose of this research is to identify the translation process done by students when translating cultural text entitled “The second funeral” and how is strategy used when students face cultural terms. This study was descriptive qualitative research used in analyzing the process and the strategy in translating cultural terms on the text. The instrumentation of this research was translation activity. In the process of translation, 2 students did one line translation and one student did circle translation. The translation strategies were found as follows: Using Google translate (81%) from 39 number of data, check dictionary (6%) from 3 number of data, and eliminated cultural term (13%) from 6 number of data The results of this study indicate that English Language and Literature Department students use Google translate as a strategy mostly used to translate cultural text entitled "The second funeral".

Keywords


(Translation;Translation process;Translation strategy;Cultural term)

References


Ardi, H. (2014). Is Theory of Translation Needed to Build Students’ Translation Competence? Proceeding of International Seminar on Languages and Arts: (ISLA).

Bell, Roger T. (1991). Translation and translating: theory and practice. New York: Longman, Inc.

Hurtado Albir, A. (1999): ‘Perspectivas de los Estudios sobre la traducción,’ in A. Hurtado Albir (ed.) Estudis sobre la Traducció, Col. Estudis sobre la Traducció, vol. 1, Universitat Jaume I, 25-41.

Maulida, H. (2017). Persepsi Mahasiswa Terhadap Penggunaan Google Translate Sebagai Media Menerjemahkan Materi Berbahasa Inggris. Jurnal SAINTEKOM, 7(1), 56. https://doi.org/10.33020/saintekom.v7i1.21

Miles & Huberman. (1994). Qualitative data analysis. Newbury Park, CA: Sage, 2, 10-12.

Nababan, M,. (2012). Pener jemahan, teori, praktik, dan kajian. Prasasti: Journal of linguistic, 24(1), 39–57.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nida, E. A., & Taber, C,. (1982). The theory and practice of translation. Brill Archive.

Rini, J. E. (2014). The Role of Culture in The Translation Process Through Think-Aloud Protocols. Masyarakat Linguistik Indonesia, 32, 72–91.

Rosa, R. N. (2017). An analysis on translation and translating: SFL language metafunctions in the translation of student and professional translators (Unpublished doctoral dissertation). Medan: Universitas Sumatera Utara.

Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020). Translation Strategies Used by Student Translators in Solving Equivalence Finding-Related Problems. 411(Icoelt 2019), 394–401.

Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2015). Using Translog to investigate self-corrections in translation: A pilot study on translation process. 15th International Conference on Translation (ICT15), 500–508.


Article Metrics

 Abstract Views : 210 times
 PDF Downloaded : 81 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Rahfi Andika Wendra

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.