Translation Acceptability and Readability of Food Label Made by English Department Students of UNP from English into Bahasa Indonesia

Rani Franscisca(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) FBS Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2019 Journal of English Language Teaching

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v8i4.107114

Full Text:    Language : 

Abstract


Acceptability and readability are the aspects of translation quality. The objective of this research is to know the translation acceptability and readability made by the students’ of English Department of UNP in translating food label from English into Bahasa Indonesia. This study used descriptive method. The data of this research is  the translation product of food label made by English Department Students who take English-Indonesian Translation subject. The instruments of this study is translations test.  To gain the trustworthiness of the instrument of the research was validated and the acceptability and readability were scored by involving raters. The finding of this study reveal that the score of translation acceptability and readability of food label made by the students is less acceptable but readable. The average score for the acceptability, students’ translation acquired the average score of 2.26 which means less acceptable. Meanwhile, for the aspect of readability, the average score of translation made by the students is 2.62 means  readable. It can be concluded that the English Department students still need to improve their translation competence.

Keywords


translation, acceptability, readability, food label

References


Ardi, H. (2015). Pengantar Terjemahan (Introduction to Translation). Padang: Sukabina Press.

Ardi, H. (2012). Is theory of translation needed to build students’ translation competence? International Conference on Languages and Arts, 320-328

Azahra, C. (2013). An analysis of the Third Year Students’ Ability in Translating Manuals of Medical Equipment from English into Indonesian at the English Department of Bung Hatta University. Thesis. Bung Hatta University.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Hartati, L. L. (2014). An Analysis of Students’ Ability of Fourth Year in Translating Advertisement Text on the Magazine from Indonesian into English at Bung Hatta University. Thesis. Bung Hatta University.

Nababan, M. R., Nuraeni, & Sumardiono. (2012). “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan”. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Cojocaru, O. (2014). Strategies for Translating Vocative Texts. Cultural Intertexts. 2014;1(2):287-295

Pemerintah Indonesia. (2015). Peraturan Menteri Perdagangan Republik Indonesia No.73/M-DAG/PER/9/2015 tentang Pencantuman Label dalam Bahasa Indonesia pada Barang. Jakarta: Sekretariat Jenderal.

Rahemi, E.F., Jufri, Ardi, H. (2013). The correlation between reading comprehension and translation ability: A correlational study on fourth year students at English Department of UNP. Journal of English Language Teaching 1 (2), 178-186.

Wachidah, S., Khatimah, Y.R., & Diyantari. (2018). Buku Guru Bahasa Inggris. Think Globally Act Locally. SMP/MTs Kelas IX. Jakarta: Kemendikbud.


Article Metrics

 Abstract Views : 428 times
 PDF Downloaded : 174 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Journal of English Language Teaching

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.