Students' Strategies in Translating Idioms at Eighth Semester of English Department Students in Universitas Negeri Padang

Fadhilah Muslimah(1), Havid Ardi(2),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia
(2) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2019 Journal of English Language Teaching

DOI : https://doi.org/10.24036/jelt.v8i3.105521

Full Text:    Language : en

Abstract


The objective of this research is to know the strategies used by the students in translating idioms. This study used descriptive method. The data of this study are the 30 translated idioms found in the novel The Adventures of Tom.  The instruments of this study are the idioms translations test.  To gain the trustworthiness of the research, this research applies the validator and the assessors. The findings of this study reveal that out of 30 idioms, 251 cases were translated by paraphrasing, 5 cases were translated by Omission of the entire idioms, and 194 cases were translated by literal translation. The finding showed that paraphrase strategy is most commonly used in translating idioms as 55% besides 1% for omission and 43% for literal translation It means that there is a need of study idioms in the translation class or the improvements of the students in strategies in translating the idioms
Key words: translation, idiom, strategy

Keywords


translation, idiom, strategy

References


Adewuni, S. 2000. Narrowing the gap between theory and practice of translation. Retrieved April 17, 2007 from http://accurapid.com/journal/36yoruba.htm

Agustini, Rina. 2015. A Study of Problems in Translating Idioms in Narrative Text by Students Specializing in Translation. Final Project. English Department. Faculty of Teacher Training and Education. University of Muhammadiyah Malang.

Ahmadi, Mohammad. 2018 A Contrastive Analysis of Idioms and Idiomatic Expressions inThree English and Persian Novels for Translation Purposes

Al-Qinai, J. “Translation Quality Assessment: Strategies, Parametres and Procedures” dalamMeta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators' Journal. XLV, 3, 2000. Hal. 497-519. diunduhdari http://id.erudit.org/iderudit/001878ar.pdf padatanggal 16 November 2008.

Ardhiani, Anggun. 2018 Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Laura Inggalls Wilder’s Little House on the Prairie in Djokolelono’s Translation of Rumah Kecil di Padang Rumput. Final Project. English Literature Study Program. Faculty of Languages and Arts. Yogyakarta State University.

Baker, Mona. 2018. On Other Word_ A Coursebook on Translation Third Edition. New York: Routledge

Basil Hatim, Jeremy Munday. 2014. Translation an Advance Resource Book. Washington, D.C: Routledge.

Brislin, R.W. (ed.). 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press, Inc.

Cruse, Alan. 2000. Meaning in Language; An Introduction to Semantics and Pragmatics (2000) also learn explicitly about idioms (p. 70). Oxford University Press: New York

Dabrowska, Anna. 2018. A Syntactic Study of Idiom London: Cambridge Scholars Publishing

Djabra, Gherbal. 2016 Translating Time Idioms from English into Arabic in “The Green Mile” novel.KasdiMerbah University – Ouargla Faculty of Letters and Foreign Languages Department of English Language and Letters

Everaert, M.; and van der Linden, E.-J.; Schenk, A.; and Schreuder, R. (eds), Idioms: Structuraland Psychological Perspectives, 15-42. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates

Fahrizky, Rindang B. 2015. English-Indonesian Translation of Idiomatic Expressions in John Green’s The Fault in Our Stars. Final Project. EnglishLiterature. Faculty of Languages and Arts.

Semarang State University. Advisor:Dr.IssyYuliasri, M.Pd.

Hatim, Basil. 2013. Teaching and Researching Translation Second Edition. New York: Routledge.

Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies, Theories and applications. London and New York: Routledge, p. 36.

Kurnia, Fikri. 2016. An Analysis of Accuracy in Translating News Item Text By First Grade Students of SMA N 2 Tilatang.Journal of English Language Teaching Volume 5 No. 1 Serie E. ISSN 2302-3198. Published by English Language Teaching Study Program of FBS UniversitasNegeri Padang. available at http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jelt

Langlotz, Andreas.2006. Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom Representation and Idiom-Variation in English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

McCarthy, Michael. andO’dell, Felicity. 2017. English Idiom in Use; 60 Units of Vocabulary reference and practice, self-study and classroom use, UK: Cambridge University Press

Molina, l. and AlbirHurtardo. 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translations’ Jurnal, vol. 47, no.4, 2002, p. 498-512. Retrieved on March, 24 2015, from http://id.erudit.org/erudit/008033ar

Monia, Bayar. 2007. To Mean or Not to Mean ,Kadmous cultural foundation. Khatawat for publishing and distribution. Damascus, Syria, p. 163.

Nababan, dkk. 2012. Pengembangan Model PenilaianKualitasTerjemahan. Surakarta: UniversitasSebelasMaret.

Newmark, P. 1981 .Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press

Nida, E. A dan Taber, C. 1969 T. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

O’Dell, Felicity. and McCarthy, Michael. 2010. English Idiom in Use. UK: Cambridge University Press

Rizq, WeamMansoor, Teaching English Idioms to L2 Learners: ESL Teachers’ Perspective. 2015. Culminating Projects in English. Paper 19.

Sa'edi, K. 2004. An introduction to the principles andmethodology of translation. Tehran: University Center Publications.

Simpson, Paul. 2004. Stylistics, A Resource Book For Students. (p. 43, 52, 93,159 164). Routledge: New York

Tianmin, S. J. 2000. Translation in context. Retrieved November 23, 2006 from http://accurapid.com/journal/36context.htm

Twain, Mark. 1876. The Adventures of Tom Sawyer. Hartford.


Article Metrics

 Abstract Views : 595 times
 PDF Downloaded : 111 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Journal of English Language Teaching

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.