ACCURACY, CLARITY, AND READABILITY (ACR) IN HISTORICAL ROMANCE NOVEL TRANSLATION

Nur Rosita(1),
(1) Universitas Negeri Padang  Indonesia

Corresponding Author
Copyright (c) 2018 Humanus

DOI : https://doi.org/10.24036/humanus.v17i1.9137

Full Text:    Language : en

Abstract


Historical novel translation requires an advanced competence of translator in relation with the translation quality: how accurate, clear, and readable the translator tries to deliver the writer’s original message to his/her translation version for the readers. The more accurate, clear, and readable the translator’s version is, the easier comprehension of the text will be. This paper was an outline of descriptive research which has been conducted to analyze the translation quality assessment in translating historical romance novel Taj: A Story of Mughal India into Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi by Maria M. Lubis. There were three variables factors used; the two novels as objective factor, the translator as genetic factor, and the raters as affective factor to analyze, compare, rate, and score the translation quality. The sentences, clauses, phrases that consisted Indian cultural terms from the two novels were chosen as the data. From the analysis, it was found that the translation quality of this translated novel is accurate, high clear, and high readable obviously effected by an eligible translator who has high level competence and performance in translating the novel.

Keywords: translation, historical romance novel, accuracy, clarity, and readability.


KEAKURATAN, KEJELASAN, DAN KETERBACAAN DALAM PENERJEMAHAN NOVEL CINTA BERLATAR SEJARAH

Abstract

Penerjemahan novel berlatar sejarah membutuhkan penerjemah yang kompeten jika dilihat dari segi penilalian kualitas terjemahan seperti keakuratan, kejelasan, dan keterbacaan. Semakin akurat, jelas, dan terbaca suatu produk terjemahan, hasil terjemahan semakin akan mudah dipahami. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif yang mengidentifikasi dan menggambarkan penilaian kualitas penerjemahan. Seberapa akurat, jelas, dan terbaca novel terjemahan Taj: A Story of Mughal India menjadi Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi oleh Maria M. Lubis. Ada tiga faktor variabel yang digunakan; kedua novel sebagai faktor objektif, penerjemah sebagai faktor genetik, dan tim penilai sebagai faktor afektif untuk menganalisis, membandingkan, menilai, dan memberi angka kualitas terjemahan. Kalimat, klausa, ungkapan-ungkapan yang terdiri dari istilah budaya India dari kedua novel dipilih sebagai data. Dari analisis tersebut, ditemukan bahwa kualitas terjemahan novel yang diterjemahkan ini akurat, sangat jelas, dan mudah dibaca, yang dipengaruhi oleh kepakaran dan kompetensi kinerja dalam menerjemahkan novel tersebut. 

Kata kunci: penerjemahan, novel cinta sejarah, keakuratan, kejelasan, dan keterbacaan.

Keywords


translation, historical romance novel, accuracy, clarity, and readability.

References


Angelelli, C. V. & Jacobson, H. E. (2009). Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialoge between research and practice. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

Ardi, H. (2016). The impact of translation techniques toward the quality of translation: A case study on a social text. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora, 15(2), 142-153. https://doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564.

Bianchi, D. and Adele, D. (2015). Translating history or romance? historical romantic fiction and its translation in a globalised market. In Linguistics and Literature Studies, 3(5), 248-253. doi: 10.13189/lls.2015.030508. Retrieved from http://www.hrpub.org on February 20th 2017.

Echols, J.M. & Hasan, S. (2003). Kamus Inggris-Indonesia (An English Indonesian Dictionary). Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Fiederer, R. & Sharon, O. (2009). Quality and machine translation: A realistic objective?. In The Journal of Specialised Translation, 11, 52-74. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue11/art_fiederer_obrien.php

Gay, L. R. (2009). Educational research: Competencies for analysis and applications. Pearson: New Jersey.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Londres: Routledge

Jureczek, P. (2017). Literary translation quality assessment: An approach based on Roland Barthes' five literary codes. In TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 1 (2017), 136-155

Kunilovskaya, M. (2015). How far we agree on the quality of translation?. In Journal English Study at NBU, 1(1), 18-31

Murari, T. N. (2013). Taj: A story of mughal India. New Delhi: Aleph Book Company.

Murari, T. N. (2008). Translated by Maria M. Lubis: Taj: Tragedi di balik tanda cinta abadi. Bandung: PT Mizan Pustaka.

Pratama, I. D. (2017). Meaning and form in nursery rhyme translation. Humanus: Jurnal Ilmiah Ilmu-ilmu Humaniora. 17(1), 1-12. DOI: https://doi.org/10.24036/jh.v16i1.6655.

Rosita, N. (2013). An analysis of English Department students’ translation in translating Indonesian beverage term into English. Journal of English Language Teaching, 1(2), 307-318. Retrieved from http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jelt/article/view/1966 on March 10th 2017

Rosita, N. (2016). Exploring variation and dispositional choice in translation. Proceeding International Conference on Languages, Literary, and Cultural Studies: ICONLATERAL, Universitas Brawijaya, Malang. DOI:10.217716/ub.icon_laterals.2016.001.1.33. Retrieved from http://fib.ub.ac.id/iconlaterals/wp-content/uploads/2016/12/Nur-Rosita.pdf on February 22nd 2017

Rosita, N. (2017). Translation techniques in Taj: Tragedi di balik tanda cinta abadi novel. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa, 10(2), 137-148. Retrieved from http://ejournal.unp.ac.id/index.php/linguadidaktika/article/view/7239 on May 2nd 2017

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company

Williams, J. & Andrew, C. (2002). The map. A beginner's guide to doing research in translation

studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Yenny, R. (2012). An analysis of techniques used by English Department students in translating food term from English into Indonesian. (Unpublished Thesis). Padang: Universitas Negeri Padang.


Article Metrics

 Abstract Views : 1951 times
 PDF Downloaded : 811 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2018 Humanus

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.